Deuteronomy 21:4
King James Bible
And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:

Darby Bible Translation
and the elders of that city shall bring down the heifer unto an ever-flowing watercourse, which is not tilled, nor is it sown, and shall break the heifer's neck there in the watercourse;

English Revised Version
and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley:

World English Bible
and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.

Young's Literal Translation
and the elders of that city have brought down the heifer unto a hard valley, which is not tilled nor sown, and have beheaded there the heifer in the valley.

Ligji i Përtërirë 21:4 Albanian
Pleqtë e atij qyteti do ta zbresin mëshqerrën pranë një rrjedhe uji, në një vend as të lëruar as të mbjellë, dhe aty afër rrjedhës së ujit do t'ia thyejnë qafën mëshqerrës.

De Ander Ee 21:4 Bavarian
und in ayn unbauigs Bachtal abhinweisn. Dort bröchend s irer s Gnäck.

Второзаконие 21:4 Bulgarian
и старейшините на оня град да докарат юницата в някоя долина, гдето има текуща вода, [долина] която не е орана нито е сеяна, и там в долината да пресекат врата на юницата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。

申 命 記 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 母 牛 犢 牽 到 流 水 、 未 曾 耕 種 的 山 谷 去 , 在 谷 中 打 折 母 牛 犢 的 頸 項 。

申 命 記 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 母 牛 犊 牵 到 流 水 、 未 曾 耕 种 的 山 谷 去 , 在 谷 中 打 折 母 牛 犊 的 颈 项 。

Deuteronomy 21:4 Croatian Bible
Neka zatim starješine onoga grada stjeraju junicu u kakav nepresušni potok, na mjesto koje se ne obrađuje i ne zasijava, i ondje, na potoku, neka junicu zakolju.

Deuteronomium 21:4 Czech BKR
I uvedou starší toho města jalovici tu do údolí pustého, kteréž nikdy nebylo děláno aneb oseto, a setnou šíji jalovice v tom údolí.

5 Mosebog 21:4 Danish
og Byens Ældste skal trække Kvien ned i en Dal med stedserindende Vand, som ikke dyrkes og besaaes, og der i Dalen skal de sønderbryde Nakken paa Kvien.

Deuteronomium 21:4 Dutch Staten Vertaling
En de oudsten derzelver stad zullen de jonge koe afbrengen in een ruw dal, dat niet bearbeid noch bezaaid zal zijn; en zij zullen deze jonge koe aldaar in het dal den nek doorhouwen.

5 Mózes 21:4 Hungarian: Karoli
És annak a városnak vénei vigyék az üszõt valamely folyóvíz völgyébe, a melyet nem szántanak és nem vetnek, és szegjék nyakát az üszõnek ott a völgyben.

Moseo 5: Readmono 21:4 Esperanto
kaj la plejagxuloj de tiu urbo forkonduku la bovidinon al valo kun fluanta akvo, valo, kiu ne estas plugita nek prisemita, kaj ili rompu tie la kolon de la bovidino en la valo;

VIIDES MOOSEKSEN 21:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kaupungin vanhimmat taluttakaan nuoren lehmän kovaan laaksoon, jota ei kynnetä eikä kylvetä, ja leikatkaan lehmän kaulan siinä laaksossa.

Westminster Leningrad Codex
וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל׃

WLC (Consonants Only)
והורדו זקני העיר ההוא את־העגלה אל־נחל איתן אשר לא־יעבד בו ולא יזרע וערפו־שם את־העגלה בנחל׃

Deutéronome 21:4 French: Darby
et les anciens de cette ville feront descendre la genisse dans une vallee ou coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne seme, et là, dans la vallee, ils briseront la nuque à la genisse.

Deutéronome 21:4 French: Louis Segond (1910)
Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Deutéronome 21:4 French: Martin (1744)
Et les Anciens de cette ville-là feront descendre la jeune vache en une vallée rude, dans laquelle on ne laboure, ni ne sème, et là ils couperont le cou à la jeune vache dans la vallée.

5 Mose 21:4 German: Modernized
und sollen sie hinabführen in einen kiesichten Grund, der weder gearbeitet noch besäet ist, und daselbst im Grunde ihr den Hals abhauen.

5 Mose 21:4 German: Luther (1912)
und sollen sie hinabführen in einen kiesigen Grund, der weder bearbeitet noch besät ist, und daselbst im Grund ihr den Hals brechen.

5 Mose 21:4 German: Textbibel (1899)
Dann sollen die Vornehmsten jener Stadt die junge Kuh in ein Thal mit nie versiegendem Wasser hinabführen, wo nicht geackert und nicht gesät wird, und sollen dort im Thale der jungen Kuh das Genick brechen.

Deuteronomio 21:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e gli anziani di quella città faranno scendere la giovenca presso un torrente perenne in luogo dove non si lavora e non si semina, e quivi troncheranno il collo alla giovenca nel torrente.

Deuteronomio 21:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E menino gli Anziani di quella città quella giovenca in una valle deserta, nella quale non si lavori nè semini; e taglino quivi il collo alla giovenca nella valle.

ULANGAN 21:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan hendaklah segala tua-tua negeri itu menghantar akan lembu muda itu kepada anak sungai yang selalu mengalir airnya dan yang tanahnya belum tahu ditanami atau ditaburi, maka di sana hendaklah mereka itu menyembelihkan anak lembu itu dalam anak sungai.

Deuteronomium 21:4 Latin: Vulgata Clementina
et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quæ numquam arata est, nec sementem recepit : et cædent in ea cervices vitulæ :

Deuteronomy 21:4 Maori
Me kawe ano hoki e nga kaumatua o taua pa te kuao kau ki raro, ki tetahi awaawa wai, kahore nei i ngakia, i whakatokia ranei, ka whawhati ai i te kaki o te kau ki reira, ki te awaawa:

5 Mosebok 21:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de eldste i denne by skal føre kvigen ned til en alltid rinnende bekk i en dal som ikke dyrkes eller tilsåes, og der ved bekken skal de bryte nakken på kvigen.

Deuteronomio 21:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra á un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el pescuezo á la becerra allí en el valle.

Deuteronomio 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra a un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el pescuezo a la becerra allí en el valle.

Deuteronômio 21:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e a conduzirão a um vale de terras nunca aradas, tampouco semeadas, e onde exista um ribeiro de águas que correm permanentemente. Então, nesse local, sobre a torrente, quebrarão o pescoço da novilha.

Deuteronômio 21:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
trarão a novilha a um vale de águas correntes, que nunca tenha sido lavrado nem semeado, e ali, naquele vale, quebrarão o pescoço à novilha.   

Deuteronom 21:4 Romanian: Cornilescu
Să ducă viţeaua aceea într'o vale cu apă care nu seacă niciodată şi unde nu se ară nici nu se seamănă; şi acolo, să taie capul viţelei în vale.

Второзаконие 21:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;

Второзаконие 21:4 Russian koi8r
и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;[]

5 Mosebok 21:4 Swedish (1917)
Och de äldste i staden skola föra kvigan ned till en dalgång som icke har varit plöjd eller besådd; och där i dalen skola de krossa nacken på kvigan.

Deuteronomy 21:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibababa ng mga matanda ang dumalagang baka sa isang libis na may agos ng tubig, na di pa nabubukid, ni nahahasikan, at babaliin ang leeg ng dumalagang baka doon sa libis:

พระราชบัญญัติ 21:4 Thai: from KJV
และให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นนำวัวเมียตัวนั้นไปที่หุบเขาซึ่งมีน้ำไหล ซึ่งไม่มีใครไถหรือหว่านเลย และให้หักคอวัวเมียที่หุบเขานั้น

Yasa'nın Tekrarı 21:4 Turkish
Düveyi toprağı sürülmemiş, ekilmemiş ve içinde sürekli akan bir dere olan bir vadiye getirecekler. Orada, derede düvenin boynunu kıracaklar.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 21:4 Vietnamese (1934)
dẫn nó đến một dòng nước hằng chảy, gần đó không ai cày và gieo; rồi, tại nơi ấy, trong khe, vặn cổ con bò cái tơ.

Deuteronomy 21:3
Top of Page
Top of Page