Deuteronomy 18:9
King James Bible
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.

Darby Bible Translation
When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations.

English Revised Version
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.

World English Bible
When you are come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.

Young's Literal Translation
'When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations:

Ligji i Përtërirë 18:9 Albanian
Kur do të hysh në vendin që Zoti, Perëndia yt, po të jep, nuk do të mësosh të shkosh pas veprave të neveritshme të këtyre kombeve.

De Ander Ee 18:9 Bavarian
Wennst in dös Land einhinkimmst, dös wo dyr Herr, dein Got, dir gibt, dann sollst di nit auf de Grauln von dene Völker einlaassn. Niemdd bei enk

Второзаконие 18:9 Bulgarian
Когато влезеш в земята, която Господ твоят Бог ти дава, недей се учи да правиш според мерзостите на тамошните народи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你到了耶和華你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你到了耶和华你神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。

申 命 記 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 到 了 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 之 地 , 那 些 國 民 所 行 可 憎 惡 的 事 , 你 不 可 學 著 行 。

申 命 記 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 到 了 耶 和 华 ─ 你   神 所 赐 之 地 , 那 些 国 民 所 行 可 憎 恶 的 事 , 你 不 可 学 着 行 。

Deuteronomy 18:9 Croatian Bible
Kad uđeš u zemlju koju ti daje Jahve, Bog tvoj, nemoj se priučavati na odvratne čine onih naroda.

Deuteronomium 18:9 Czech BKR
Když vejdeš do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, neuč se činiti podlé ohavností národů těch.

5 Mosebog 18:9 Danish
Naar du kommer ind i det Land, HERREN din Gud vil give dig, maa du ikke lære at efterligne disse Folks Vederstyggeligheder.

Deuteronomium 18:9 Dutch Staten Vertaling
Wanneer gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, zo zult gij niet leren te doen naar de gruwelen van dezelve volken.

5 Mózes 18:9 Hungarian: Karoli
Mikor te bemégy arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked: ne tanulj cselekedni azoknak a népeknek útálatosságai szerint.

Moseo 5: Readmono 18:9 Esperanto
Kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, tiam ne lernu fari ion similan al la abomenajxoj de tiuj popoloj:

VIIDES MOOSEKSEN 18:9 Finnish: Bible (1776)
Koskas tulet siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niin älä opi tekemään sen kansan kauhistusten jälkeen.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשֹׂ֔ות כְּתֹועֲבֹ֖ת הַגֹּויִ֥ם הָהֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
כי אתה בא אל־הארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך לא־תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם׃

Deutéronome 18:9 French: Darby
Quand tu seras entre dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations:

Deutéronome 18:9 French: Louis Segond (1910)
Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Deutéronome 18:9 French: Martin (1744)
Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là.

5 Mose 18:9 German: Modernized
Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker.

5 Mose 18:9 German: Luther (1912)
Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker,

5 Mose 18:9 German: Textbibel (1899)
Wenn du in das Land hineinkommst, das dir Jahwe, dein Gott, giebt, sollst du die Greuel jener Völker nicht nachahmen lernen.

Deuteronomio 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando sarai entrato nel paese che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà, non imparerai a imitare le abominazioni delle nazioni che son quivi.

Deuteronomio 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
QUANDO tu sarai entrato nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà, non apprendere a fare secondo le abbominazioni di quelle genti.

ULANGAN 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila kamu sudah masuk ke dalam negeri yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, jangan kamu belajar berbuat seperti perbuatan kebencian bangsa-bangsa itu.

Deuteronomium 18:9 Latin: Vulgata Clementina
Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium.

Deuteronomy 18:9 Maori
E tae koe ki te whenua e homai ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe, kei ako koe ki te mahi i nga mea whakarihariha a ena iwi.

5 Mosebok 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når du kommer til det land Herren din Gud gir dig, da skal du ikke ta efter disse folks vederstyggelige skikker.

Deuteronomio 18:9 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás á hacer según las abominaciones de aquellas gentes.

Deuteronomio 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando hubieres entrado en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, no aprenderás a hacer según las abominaciones de aquellos gentiles.

Deuteronômio 18:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando entrares na terra que Yahweh, teu Deus, te concede, não aprendas a imitar as abominações praticadas por aquelas nações.

Deuteronômio 18:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando entrares na terra que o Senhor teu Deus te dá, não aprenderás a fazer conforme as abominações daqueles povos.   

Deuteronom 18:9 Romanian: Cornilescu
Dupăce vei intra în ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău, să nu te înveţi să faci după urîciunile neamurilor acelora.

Второзаконие 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:

Второзаконие 18:9 Russian koi8r
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:[]

5 Mosebok 18:9 Swedish (1917)
När du kommer in i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig, skall du icke lära dig att göra efter hedningarnas styggelser.

Deuteronomy 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagpasok mo sa lupain na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios, ay huwag kang magaaral gumawa ng ayon sa mga karumaldumal ng mga bansang yaon.

พระราชบัญญัติ 18:9 Thai: from KJV
เมื่อท่านทั้งหลายเข้าไปในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ท่านอย่าเรียนรู้ที่จะกระทำตามสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของประชาชาติเหล่านั้น

Yasa'nın Tekrarı 18:9 Turkish
‹‹Tanrınız RABbin size vereceği ülkeye girdiğinizde, oradaki ulusların iğrenç törelerini öğrenip uygulamayın.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 18:9 Vietnamese (1934)
Khi ngươi đã vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho; chớ tập bắt chước những sự gớm ghiếc của các dân tộc ở tại đó.

Deuteronomy 18:8
Top of Page
Top of Page