King James BibleThou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Darby Bible Translationthou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye spare him, neither shalt thou pity him, neither shalt thou screen him,
English Revised Versionthou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
World English Bibleyou shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
Young's Literal Translation thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over. Ligji i Përtërirë 13:8 Albanian mos iu nënshtro atij dhe mos e dëgjo; syri yt nuk duhet të ketë mëshirë për të; mos e kurse, mos e fsheh. De Ander Ee 13:8 Bavarian naacherd gib ien nit naach und gee nit drauf ein! Die sollnd dyr nit dyrbarmen und verdienend kain Mildn; daa werd nix vertuscht! Второзаконие 13:8 Bulgarian да не се съгласиш с него нито да го слушаш, нито да го пощади окото ти, нито да го пожалиш нито да го укриеш; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你不可依从他,也不可听从他。眼不可顾惜他,你不可怜恤他,也不可遮庇他, 申 命 記 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 可 依 從 他 , 也 不 可 聽 從 他 , 眼 不 可 顧 惜 他 。 你 不 可 憐 恤 他 , 也 不 可 遮 庇 他 , 申 命 記 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 可 依 从 他 , 也 不 可 听 从 他 , 眼 不 可 顾 惜 他 。 你 不 可 怜 恤 他 , 也 不 可 遮 庇 他 , Deuteronomy 13:8 Croatian Bible nemoj pristati niti ga slušaj! Neka ga tvoje oko ne sažaljuje; ne štedi ga i ne sakrivaj ga Deuteronomium 13:8 Czech BKR Nepovoluj jemu, aniž ho poslouchej;neodpustíť mu oko tvé, aniž se slituješ, aniž zatajíš ho, 5 Mosebog 13:8 Danish saa maa du ikke føje ham eller høre paa ham; og du maa ikke have Medlidenhed med ham, vise ham Skaansel eller holde Haand over ham, Deuteronomium 13:8 Dutch Staten Vertaling Zo zult gij hem niet ter wille zijn, en naar hem niet horen; ook zal uw oog hem niet verschonen, en gij zult u niet ontfermen, noch hem verbergen; 5 Mózes 13:8 Hungarian: Karoli Ne engedj néki, és ne hallgass reá, ne nézz reá szánalommal, ne kíméld és ne rejtegesd õt; Moseo 5: Readmono 13:8 Esperanto tiam ne konsentu kun li kaj ne auxskultu lin; ne indulgu lin via okulo, ne kompatu kaj ne kasxu lin, VIIDES MOOSEKSEN 13:8 Finnish: Bible (1776) Niin älä siihen mielisty, älä myös ole hänelle kuuliainen, ja ei sinun silmäs pidä säästämän häntä: ei ensinkään pidä sinun armaitseman eli salaaman häntä. Deutéronome 13:8 French: Darby tu ne t'accorderas pas avec lui et tu ne l'ecouteras pas; et ton oeil ne l'epargnera pas, et tu n'auras pas pitie de lui, et tu ne le cacheras pas; Deutéronome 13:8 French: Louis Segond (1910) tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas. Deutéronome 13:8 French: Martin (1744) N'aie point de complaisance pour lui, ne l'écoute point, que ton œil ne l'épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point. 5 Mose 13:8 German: Modernized so bewillige nicht und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen, 5 Mose 13:8 German: Luther (1912) so willige nicht darein und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen, 5 Mose 13:8 German: Textbibel (1899) so sollst du ihm nicht willfahren und ihm nicht gehorchen, auch keinen Blick des Mitleids für ihn haben, noch seiner schonen und seine Schuld verheimlichen. Deuteronomio 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927) tu non acconsentire, non gli dar retta; l’occhio tuo non abbia pietà per lui; non lo risparmiare, non lo ricettare; Deuteronomio 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) non compiacergli, e non ascoltarlo; l’occhio tuo eziandio non gli perdoni, e non risparmiarlo, e non celarlo. ULANGAN 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) janganlah kamu menurut kehendaknya dan jangan dengar akan katanya, bahkan, jangan hatimu kasihan akan dia dan jangan sayang akan dia dan jangan melindungkan dia, Deuteronomium 13:8 Latin: Vulgata Clementina non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum, Deuteronomy 13:8 Maori Kei whakaae koe ki a ia, kei whakarongo ranei ki a ia; kaua ano hoki tou kanohi e aroha ki a ia, kaua e tohu i a ia, kaua hoki e huna i a ia: 5 Mosebok 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da skal du ikke samtykke og ikke høre på ham; du skal ikke spare ham og ikke ynkes over ham og ikke skjule ham, Deuteronomio 13:8 Spanish: Reina Valera 1909 No consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás:Deuteronomio 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 no consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás; Deuteronômio 13:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada não te deixes convencer, tampouco ouças o que essa pessoa tem a dizer-te. Não tenhas a menor piedade nem compaixão de nenhum desses, nem o protejas. Deuteronômio 13:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada não consentirás com ele, nem o ouvirás, nem o teu olho terá piedade dele, nem o pouparás, nem o esconderás, Deuteronom 13:8 Romanian: Cornilescu să nu te învoieşti şi să nu -l asculţi; să n'arunci spre el o privire de milă, să nu -l cruţi, şi să nu -l ascunzi. Второзаконие 13:8 Russian: Synodal Translation (1876) то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его, Второзаконие 13:8 Russian koi8r то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,[] 5 Mosebok 13:8 Swedish (1917) så skall du icke göra honom till viljes eller höra på honom. Du skall icke visa honom någon skonsamhet eller hava misskund och undseende med honom, Deuteronomy 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ay huwag mong papayagan siya ni didinggin siya; ni huwag mong kahahabagan siya ng iyong mata, ni patatawarin, ni ikukubli: พระราชบัญญัติ 13:8 Thai: from KJV ท่านอย่ายอมตามหรือเชื่อฟังเขา อย่าให้นัยน์ตาของท่านเมตตาปรานีเขา ท่านอย่าไว้ชีวิตเขา หรืออย่าซ่อนเขาไว้เลย Yasa'nın Tekrarı 13:8 Turkish ona uymayacak, onu dinlemeyeceksin. Ona acımayacak, sevecenlik göstermeyecek, onu korumayacaksın. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 13:8 Vietnamese (1934) thì chớ chịu theo nó, chớ khứng nghe nó. Mắt ngươi đừng thương tiếc nó; chớ động lòng xót xa mà che chở cho nó. |