King James BibleWhereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Darby Bible Translationof which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
English Revised Versionwhereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God,
World English Bibleof which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
Young's Literal Translation of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God, Kolosianëve 1:25 Albanian shërbenjës i së cilës u bëra unë, sipas misionit që më ngarkoi Perëndia për ju, që t'jua paraqes të plotë fjalën e Perëndisë, ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:25 Armenian (Western): NT Ես սպասարկու եղայ անոր Աստուծոյ տնտեսութեամբ՝ որ տրուեցաւ ինծի ձեզի համար, որպէսզի լիովին քարոզեմ Աստուծոյ խօսքը, Colossianoetara. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinetaco ministre eguin içan bainaiz, Iaincoaren dispensationez, cein eman içan baitzait çuec baithara, Iaincoaren hitzaren complitzeco: De Klosser 1:25 Bavarian I dien yn dyr Kirchen durch dös Ampt, wo mir dyr Herrgot übertragn haat, dyrmit i enk s Wort Gottes unverkürtzt verkündd. Колосяни 1:25 Bulgarian на която аз станах служител, по Божията наредба, която ми бе възложена заради вас, да [проповядвам] напълно словото на Бога, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我照神為你們所賜我的職分做了教會的執事,要把神的道理傳得全備。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。 歌 羅 西 書 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 照 神 為 你 們 所 賜 我 的 職 分 作 了 教 會 的 執 事 , 要 把 神 的 道 理 傳 得 全 備 , 歌 羅 西 書 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 照 神 为 你 们 所 赐 我 的 职 分 作 了 教 会 的 执 事 , 要 把 神 的 道 理 传 得 全 备 , Poslanica Kološanima 1:25 Croatian Bible Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju - Koloským 1:25 Czech BKR Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží, Kolossensern 1:25 Danish hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord, Colossenzen 1:25 Dutch Staten Vertaling Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods; Kolosséiakhoz 1:25 Hungarian: Karoli A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét, Al la koloseanoj 1:25 Esperanto kies diakono mi farigxis laux la arangxo de Dio, donita al mi pro vi, por plenumi la vorton de Dio, Kirje kolossalaisille 1:25 Finnish: Bible (1776) Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa; Nestle GNT 1904 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,Westcott and Hort 1881 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, Greek Orthodox Church 1904 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, Tischendorf 8th Edition ὅς γίνομαι ἐγώ διάκονος κατά ὁ οἰκονομία ὁ θεός ὁ δίδωμι ἐγώ εἰς ὑμεῖς πληρόω ὁ λόγος ὁ θεός Scrivener's Textus Receptus 1894 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 ἡς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ Colossiens 1:25 French: Darby de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a ete donnee envers vous, pour completer la parole de Dieu, Colossiens 1:25 French: Louis Segond (1910) C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, Colossiens 1:25 French: Martin (1744) De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu; Kolosser 1:25 German: Modernized welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll, Kolosser 1:25 German: Luther (1912) deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll, Kolosser 1:25 German: Textbibel (1899) deren Diener ich geworden bin gemäß der Verwaltung Gottes, die mir verliehen ward bei euch zu erfüllen das Wort Gottes, Colossesi 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927) della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio, Colossesi 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio. KOLOSE 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka aku sudah dijadikan pelayan sidang itu, menurut seperti jawatan yang dikaruniakan Allah kepadaku karena kamu akan menyampaikan firman Allah, Colossians 1:25 Kabyle: NT Iceggeɛ-iyi-d Sidi Ṛebbi iwakken a wen-d-beccṛeɣ awal-is s lekmal. Colossenses 1:25 Latin: Vulgata Clementina cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei : Colossians 1:25 Maori Mo reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki ta te Atua tikanga ki a koutou i homai nei ki ahau, kia whakapaua te kauwhau o te kupu a te Atua, Kolossenserne 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord, Colosenses 1:25 Spanish: Reina Valera 1909 De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;Colosenses 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; Colossenses 1:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada da qual me tornei servo de acordo com a convocação de Deus, que me foi outorgada para convosco, a fim de tornar completamente conhecida a Palavra de Deus, Colossenses 1:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus, Coloseni 1:25 Romanian: Cornilescu Slujitorul ei am fost făcut eu, după isprăvnicia, pe care mi -a dat -o Dumnezeu pentru voi ca să întregesc Cuvîntul lui Dumnezeu. К Колоссянам 1:25 Russian: Synodal Translation (1876) которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие, К Колоссянам 1:25 Russian koi8r которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, Colossians 1:25 Shuar New Testament Atumin Yßinkiai tusa Yus akattur Yus-Chichaman takamtsuk ujakai tusa akuptukmai. Nuna takaakun Ashφ Yus-shuara Yßintrintjai. Kolosserbrevet 1:25 Swedish (1917) Ty dennas tjänare har jag blivit, i enlighet med det uppdrag av Gud, som har blivit mig givet, att jag nämligen överallt skall för eder förkunna Guds ord, Wakolosai 1:25 Swahili NT Nami nimefanywa kuwa mtumishi wa kanisa kufuatana na mpango wake Mungu ambao alinikabidhi kwa faida yenu. Mpango wenyewe ni kuutangaza kwa ukamilifu ujumbe wake, Mga Taga-Colosas 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na ako'y ginawang ministro nito, ayon sa pamamahala na mula sa Dios na ibinigay sa akin para sa inyo upang maipahayag ang salita ng Dios, โคโลสี 1:25 Thai: from KJV ข้าพเจ้าได้ถูกตั้งให้เป็นผู้รับใช้ตามที่พระเจ้าได้ทรงโปรดมอบภาระให้ข้าพเจ้าเพื่อท่าน เพื่อจะให้พระวจนะของพระเจ้าสำเร็จ Koloseliler 1:25 Turkish Tanrının sizin yararınıza bana verdiği görevle kilisenin hizmetkârı oldum. Görevim, Tanrının sözünü, yani geçmiş çağlardan ve kuşaklardan gizlenmiş, ama şimdi Onun kutsallarına açıklanmış olan sırrı eksiksiz duyurmaktır. Колосяни 1:25 Ukrainian: NT котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже, Colossians 1:25 Uma New Testament Alata'ala mpo'ongko' -a jadi' pahawaa' -na, nasarumaka-ka aku' bago toi, bona aku' -mi to mpoparata hawe'ea Lolita-na hi koi' to bela-koi to Yahudi. Coâ-loâ-se 1:25 Vietnamese (1934) Tôi làm kẻ giúp việc của Hội thánh đó, bởi sự phân phát của Ðức Chúa Trời, là Ðấng giao cho tôi cái phần việc truyền đạo Chúa cho anh em cách trọn vẹn, |