Amos 3:5
King James Bible
Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?

Darby Bible Translation
Can a bird fall in a snare upon the earth when no gin [is laid] for him? Will the snare spring up from the earth when nothing at all hath been taken?

English Revised Version
Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is set for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?

World English Bible
Can a bird fall in a trap on the earth, where no snare is set for him? Does a snare spring up from the ground, when there is nothing to catch?

Young's Literal Translation
Doth a bird fall into a snare of the earth, And there is no gin for it? Doth a snare go up from the ground, And prey it captureth not?

Amosi 3:5 Albanian
A bie vallë zogu në një kurth në tokë, po të mos i jetë vënë një lak? A shkrehet kurthi nga toka, në rast se nuk ka zënë diçka?

Dyr Ämos 3:5 Bavarian
Rennt ayn Vogl eyn s Nötz einhin, wenn nit dyr Vogler drauf pässt? Schnappt öbby d Falln zue, wenn s nit öbbs dyrwischt haat?

Амос 3:5 Bulgarian
Може ли птица да попадне в клопка на земята Дето няма примка за нея? Скача ли примка от земята Без да е хванала нещо?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若沒有機檻,雀鳥豈能陷在網羅裡呢?網羅若無所得,豈能從地上翻起呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢?网罗若无所得,岂能从地上翻起呢?

阿 摩 司 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 沒 有 機 檻 , 雀 鳥 豈 能 陷 在 網 羅 裡 呢 ? 網 羅 若 無 所 得 , 豈 能 從 地 上 翻 起 呢 ?

阿 摩 司 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 没 有 机 槛 , 雀 鸟 岂 能 陷 在 网 罗 里 呢 ? 网 罗 若 无 所 得 , 岂 能 从 地 上 翻 起 呢 ?

Amos 3:5 Croatian Bible
Pada l' ptica na zemlju ako na njoj zamke nema? Diže li se mreža sa zemlje ako se ništa ne uhvati?

Amosa 3:5 Czech BKR
Padne-liž ptáče do osídla na zem, když by žádné léčky nebylo? Bude-liž zdviženo osídlo z země, když by nic neuvázlo?

Amos 3:5 Danish
Falder en Fugl til Jorden, hvis den ikke er ramt? Klapper en Fælde vel sammen, uden noget er fanget?

Amos 3:5 Dutch Staten Vertaling
Zal een vogel in den strik op de aarde vallen, als er geen strik voor hem is? Zal men den strik van den aardbodem opnemen, als men ganselijk niet heeft gevangen?

Ámos 3:5 Hungarian: Karoli
Tõrbe esik-é a madár a földön, ha nincs tõr [vetve] néki? Felpattan-é a tõr a földrõl, ha fogni nem fogott?

Amos 3:5 Esperanto
CXu birdo falas en kaptilon sur la tero, se ne ekzistas birdokaptisto? cxu kaptilo levigxas de la tero, se nenio kaptigxis per gxi?

AAMOS 3:5 Finnish: Bible (1776)
Menneekö lintu paulaan maan päällä, kussa ei pyytäjää ole? Ottaneeko hän paulansa maasta, joka ei mitään vielä saanut ole?

Westminster Leningrad Codex
הֲתִפֹּ֤ל צִפֹּור֙ עַל־פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמֹוקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְלָכֹ֖וד לֹ֥א יִלְכֹּֽוד׃

WLC (Consonants Only)
התפל צפור על־פח הארץ ומוקש אין לה היעלה־פח מן־האדמה ולכוד לא ילכוד׃

Amos 3:5 French: Darby
L'oiseau tombera-t-il dans le piege sur la terre, quand il n'y a pas de filet tendu pour lui? Le piege se levera-t-il du sol, s'il n'a rien pris du tout?

Amos 3:5 French: Louis Segond (1910)
L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris?

Amos 3:5 French: Martin (1744)
L'oiseau tomberait-il dans le filet sur la terre, sans qu'on lui eût tendu des pièges? Lèverait-on le filet de dessus la terre, sans avoir du tout rien pris?

Amos 3:5 German: Modernized
Fällt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat?

Amos 3:5 German: Luther (1912)
Fällt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat?

Amos 3:5 German: Textbibel (1899)
Gerät wohl ein Vogel in die Falle am Boden, ohne daß eine Schlinge für ihn da ist? Springt wohl eine Falle vom Boden auf, ohne daß sie wirklich fängt?

Amos 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’uccello cade egli nella rete in terra, se non gli è tesa un insidia? La tagliuola scatta essa dal suolo, se non ha preso qualcosa?

Amos 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’uccello caderà egli nel laccio in terra, se non gli è stato teso alcuna rete? il laccio sarà egli levato da terra, senza aver preso nulla?

AMOS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bolehkah burung gugur ke bumi sebab kena jerat, jikalau tiada dipasang jerat akan dia? Adakah orang memungut jerat dari atas bumi jikalau satupun tiada ditangkapnya?

Amos 3:5 Latin: Vulgata Clementina
numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe ? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit ?

Amos 3:5 Maori
E taka ranei te manu ki roto ki te mahanga i runga i te whenua i te mea kahore he ahere mona? e mokowhiti ake ranei te mahanga i te oneone, a hore rawa he mea e mau?

Amos 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Faller vel fuglen i en snare på marken uten at det er satt nogen snare for den? Spretter vel snaren op fra marken uten at den fanger noget?

Amós 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
¿Caerá el ave en el lazo en la tierra, sin haber armador? ¿alzaráse el lazo de la tierra, si no se ha prendido algo?

Amós 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Caerá el ave en el lazo sobre la tierra, sin haber armador? ¿Se alzará el lazo de la tierra, si no se ha prendido algo?

Amós 3:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cai o pássaro numa arapuca que não foi armada? Será que uma armadilha se desarma sem que nada tenha ficado preso dentro dela?

Amós 3:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Cairá a ave no laço em terra, se não houver armadilha para ela? levantar-se-á da terra o laço, sem que tenha apanhado alguma coisa?   

Amos 3:5 Romanian: Cornilescu
Cade pasărea în laţul de pe pămînt, dacă nu i s'a întins o cursă? Se ridică laţul dela pămînt, fără să se fi prins ceva în el?

Амос 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее?

Амос 3:5 Russian koi8r
Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее?[]

Amos 3:5 Swedish (1917)
Faller en fågel i snaran på marken, om intet garn har blivit utlagt för den? Springer snaran upp från marken, utom när den gör någon fångst?

Amos 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Malalaglag baga ang ibon sa silo sa ibabaw ng lupa, ng walang silo sa kaniya? lulukso baga ang panghuli mula sa lupa, at walang nahuling anoman?

อาโมส 3:5 Thai: from KJV
ถ้าไม่มีเหยื่อล่อไว้ นกจะลงมาติดกับบนดินได้หรือ ถ้าไม่มีอะไรเข้าไปติดกับ กับจะลั่นขึ้นจากดินได้หรือ

Amos 3:5 Turkish
Tuzak kurulmamışsa,
Yerdeki kapana kuş düşer mi?
İçine bir şey düşmedikçe
Kapan yerden fırlar mı?

A-moát 3:5 Vietnamese (1934)
Con chim, nếu chẳng có bẫy gài để bắt nó, thì nó há sa vào trong lưới giăng ra trên đất sao? Bằng chẳng bắt được gì thì lưới há có dựt lên khỏi đất?

Amos 3:4
Top of Page
Top of Page