Acts 9:42
King James Bible
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

Darby Bible Translation
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.

English Revised Version
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

World English Bible
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

Young's Literal Translation
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;

Veprat e Apostujve 9:42 Albanian
Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:42 Armenian (Western): NT
Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:

Apostoluén Acteac. 9:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan.

De Zwölfbotngetaat 9:42 Bavarian
Dös wurd in n gantzn Joppn bekannt, und vil Leut kaamend zo n Glaaubn an n Herrn.

Деяния 9:42 Bulgarian
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。

使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 傳 遍 了 約 帕 , 就 有 許 多 人 信 了 主 。

使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。

Djela apostolska 9:42 Croatian Bible
Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.

Skutky apoštolské 9:42 Czech BKR
I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.

Apostelenes gerninger 9:42 Danish
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.

Handelingen 9:42 Dutch Staten Vertaling
En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.

Apostolok 9:42 Hungarian: Karoli
És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.

La agoj de la apostoloj 9:42 Esperanto
Kaj tio farigxis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.

Apostolien teot 9:42 Finnish: Bible (1776)
Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.

Nestle GNT 1904
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Westcott and Hort 1881
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.

Greek Orthodox Church 1904
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

Tischendorf 8th Edition
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον

Actes 9:42 French: Darby
Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.

Actes 9:42 French: Louis Segond (1910)
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.

Actes 9:42 French: Martin (1744)
Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.

Apostelgeschichte 9:42 German: Modernized
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.

Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1912)
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.

Apostelgeschichte 9:42 German: Textbibel (1899)
Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn.

Atti 9:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

Atti 9:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masyhurlah hal itu kepada seisi negeri Yoppe itu, lalu banyaklah orang percaya akan Tuhan.

Acts 9:42 Kabyle: NT
Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Jafa slan s wayen yedṛan, daymi aṭas i gumnen s Sidna Ɛisa.

Actus Apostolorum 9:42 Latin: Vulgata Clementina
Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino.

Acts 9:42 Maori
A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki.

Apostlenes-gjerninge 9:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.

Hechos 9:42 Spanish: Reina Valera 1909
Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.

Hechos 9:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor.

Atos 9:42 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Este fato se tornou conhecido por toda a cidade de Jope, e foram muitos os que passaram a crer no Senhor.

Atos 9:42 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.   

Faptele Apostolilor 9:42 Romanian: Cornilescu
Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.

Деяния 9:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

Деяния 9:42 Russian koi8r
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

Acts 9:42 Shuar New Testament
Nu T·runamun Ashφ aents Jupe pΘprunmaya nekaawarmiayi. T·rawar Untsurφ aents Uunt Jesusan umirkarmiayi.

Apostagärningarna 9:42 Swedish (1917)
Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren.

Matendo Ya Mitume 9:42 Swahili NT
Habari ya tukio hili ilienea kila mahali huko Yopa, na watu wengi wakamwamini Bwana.

Mga Gawa 9:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon.

กิจการ 9:42 Thai: from KJV
เหตุการณ์นั้นลือไปตลอดทั่วเมืองยัฟฟา คนเป็นอันมากมาเชื่อถือองค์พระผู้เป็นเจ้า

Elçilerin İşleri 9:42 Turkish
Bu olayın haberi bütün Yafaya yayıldı ve birçokları Rabbe inandı.

Деяния 9:42 Ukrainian: NT
І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа.

Acts 9:42 Uma New Testament
Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:42 Vietnamese (1934)
Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.

Acts 9:41
Top of Page
Top of Page