Acts 28:14
King James Bible
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

Darby Bible Translation
where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.

English Revised Version
where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.

World English Bible
where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.

Young's Literal Translation
where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;

Veprat e Apostujve 28:14 Albanian
Kur gjetëm atje vëllezër, na lutën të rrimë tek ata shtatë ditë. Dhe kështu mbërritëm në Romë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:14 Armenian (Western): NT
Հոն գտանք եղբայրներ, որոնք աղաչեցին որ եօթը օր մնանք իրենց քով. եւ այսպէս գացինք Հռոմ:

Apostoluén Acteac. 28:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Han anayeac eridenic, othoiztu içan guenén egoitera hequin çazpi egun: eta hala ethor guentecen Romara.

De Zwölfbotngetaat 28:14 Bavarian
Daa traaff myr Glaaubnsbrüeder, die was üns gabittnd, sibn Täg lang bei ien zo n Bleibn. Und yso kaam myr schließlich auf Room.

Деяния 28:14 Bulgarian
гдето намерихме братя, които ни замолиха да преседим у тях седем дни. Така дойдохме в Рим,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。

使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 遇 見 弟 兄 們 , 請 我 們 與 他 們 同 住 了 七 天 。 這 樣 , 我 們 來 到 羅 馬 。

使 徒 行 傳 28:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 遇 见 弟 兄 们 , 请 我 们 与 他 们 同 住 了 七 天 。 这 样 , 我 们 来 到 罗 马 。

Djela apostolska 28:14 Croatian Bible
Ondje nađosmo braću koja nas zamoliše da ostanemo u njih sedam dana. Tako stigosmo u Rim.

Skutky apoštolské 28:14 Czech BKR
Kdežto nalezli jsme bratří, kteříž nás prosili, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme šli k Římu.

Apostelenes gerninger 28:14 Danish
Der fandt vi Brødre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og saa droge vi til Rom.

Handelingen 28:14 Dutch Staten Vertaling
Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome.

Apostolok 28:14 Hungarian: Karoli
Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába.

La agoj de la apostoloj 28:14 Esperanto
kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti cxe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojagxis al Romo.

Apostolien teot 28:14 Finnish: Bible (1776)
Kuin me sieltä löysimme veljet, niin meitä rukoiltiin olemaan heidän tykönänsä seitsemän päivää; ja niin me tulimme Roomiin.

Nestle GNT 1904
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

Westcott and Hort 1881
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὗ εὑρόντες ἀδελφούς, παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν.

Greek Orthodox Church 1904
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά, καὶ οὕτως εἰς τὴν Ρώμην ἤλθομεν.

Tischendorf 8th Edition
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗ εὑρόντες ἀδελφούς, παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ' αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν

Actes 28:14 French: Darby
ayant trouve des freres, nous fumes pries de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allames à Rome.

Actes 28:14 French: Louis Segond (1910)
où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.

Actes 28:14 French: Martin (1744)
Où ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ensuite nous arrivâmes à Rome.

Apostelgeschichte 28:14 German: Modernized
Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.

Apostelgeschichte 28:14 German: Luther (1912)
Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.

Apostelgeschichte 28:14 German: Textbibel (1899)
Dort fanden wir Brüder und wurden eingeladen, acht Tage bei ihnen zu bleiben; und dann giengen wir nach Rom.

Atti 28:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendo quivi trovato de’ fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E così venimmo a Roma.

Atti 28:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo quivi trovati de’ fratelli, fummo pregati di dimorare presso a loro sette giorni. E così venimmo a Roma.

KISAH PARA RASUL 28:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di situlah kami berjumpa dengan saudara-saudara, yang menjemput kami singgah tujuh hari lamanya beserta dengan mereka itu; kemudian pergilah kami ke Rum.

Acts 28:14 Kabyle: NT
Nufa dinna atmaten i ɣ iḥellelen a neqqim yid-sen sebɛa wussan, syenna nkemmel abrid ɣer temdint n Ṛuma.

Actus Apostolorum 28:14 Latin: Vulgata Clementina
ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam.

Acts 28:14 Maori
A, no ka kitea nga tuakana i reira, ka tohea matou kia noho i a ratou, kia whitu nga ra: heoi haere ana matou ki Roma.

Apostlenes-gjerninge 28:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Der fant vi brødre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og så kom vi til Rom.

Hechos 28:14 Spanish: Reina Valera 1909
Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;

Hechos 28:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
donde habiendo hallado los hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos a Roma,

Atos 28:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ali encontramos alguns irmãos, e fomos convidados a ficar com eles sete dias. Depois disso, partimos para Roma.

Atos 28:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.   

Faptele Apostolilor 28:14 Romanian: Cornilescu
unde am dat peste nişte fraţi, cari ne-au rugat să mai rămînem şapte zile cu ei. Şi aşa am ajuns la Roma.

Деяния 28:14 Russian: Synodal Translation (1876)
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

Деяния 28:14 Russian koi8r
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

Acts 28:14 Shuar New Testament
Nui jeawakrin Yus-shuar pujuarmia nu, ni jeen juramkimiaji. Tuma asamtai nuin Chikichkφ tumin pujusmiaji. Tura nuyanka nunkan R·manmaani wΘmiaji.

Apostagärningarna 28:14 Swedish (1917)
Där träffade vi på bröder, och hos dem stannade vi, på deras inbjudning, i sju dagar. På detta sätt kommo vi till Rom.

Matendo Ya Mitume 28:14 Swahili NT
Huko tuliwakuta ndugu kadhaa ambao walituomba tukae nao kwa juma moja. Hivi ndivyo tulivyopata kufika Roma.

Mga Gawa 28:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na doo'y nakasumpong kami ng mga kapatid, at kami'y pinakiusapang matira sa kanilang pitong araw: at sa gayo'y nagsirating kami sa Roma.

กิจการ 28:14 Thai: from KJV
เราพบพวกพี่น้องที่นั่น และเขาเชิญเราให้หยุดพักอาศัยอยู่กับเขาเจ็ดวัน แล้วเราจึงไปถึงกรุงโรม

Elçilerin İşleri 28:14 Turkish
Orada bulduğumuz kardeşler, bizi yanlarında bir hafta kalmaya çağırdılar. Sonunda Romaya vardık.

Деяния 28:14 Ukrainian: NT
де знайшовши братів, ублагані були від них перебути у них сім день; і так прийшли в Рим.

Acts 28:14 Uma New Testament
Pana'u-kai ngkai kapal toe, hirua' -kai hante ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'. Rakio' -kai hilou hi tomi-ra pai' ratorata-kai hamingku. Ngkai ree, mako' witi' -makai hilou hi Roma.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:14 Vietnamese (1934)
Ở đó gặp anh em mời chúng ta ở lại bảy ngày; rồi thì đi đến thành Rô-ma.

Acts 28:13
Top of Page
Top of Page