Acts 23:19
King James Bible
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?

Darby Bible Translation
And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?

English Revised Version
And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is that thou hast to tell me?

World English Bible
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?"

Young's Literal Translation
And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, 'What is that which thou hast to tell me?'

Veprat e Apostujve 23:19 Albanian
Atëherë kryemijësi e kapi për dore, e mori mënjanë dhe e pyeti: ''Çfarë ke për të më thënë?''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:19 Armenian (Western): NT
Հազարապետը անոր ձեռքէն բռնելով՝ մէկդի քաշուեցաւ եւ հարցուց. «Ի՞նչ լուր ունիս՝ տալու ինծի»:

Apostoluén Acteac. 23:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Capitainac hura escutic harturic, eta appart retiraturic galde eguin cieçón, Cer duc niri erran beharric?

De Zwölfbotngetaat 23:19 Bavarian
Daa gweist n dyr Faud ayn Weeng aushin und gfraagt n: "Also, um was geet s n?"

Деяния 23:19 Bulgarian
А хилядникът го взе за ръка, и като се оттегли настрана, попита [го] на саме: Какво има да ми обадиш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”

使 徒 行 傳 23:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
千 夫 長 就 拉 著 他 的 手 , 走 到 一 旁 , 私 下 問 他 說 : 你 有 甚 麼 事 告 訴 我 呢 ?

使 徒 行 傳 23:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
千 夫 长 就 拉 着 他 的 手 , 走 到 一 旁 , 私 下 问 他 说 : 你 有 甚 麽 事 告 诉 我 呢 ?

Djela apostolska 23:19 Croatian Bible
Tisućnik ga prihvati za ruku, povede nasamo pa ga upita: Što mi imaš dojaviti?

Skutky apoštolské 23:19 Czech BKR
I vzav jej hejtman za ruku jeho, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se ho: Co jest to, ješto mi máš oznámiti?

Apostelenes gerninger 23:19 Danish
Men Krigsøversten tog ham ved Haanden, gik hen til en Side og spurgte: »Hvad er det, som du har at melde mig?«

Handelingen 23:19 Dutch Staten Vertaling
De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen?

Apostolok 23:19 Hungarian: Karoli
Az ezredes pedig õt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?

La agoj de la apostoloj 23:19 Esperanto
Kaj la cxefkapitano prenis lian manon, kaj, flankenirante, demandis lin aparte:Kio estas tio, kion vi havas por diri al mi?

Apostolien teot 23:19 Finnish: Bible (1776)
Niin sodanpäämies rupesi hänen käteensä, ja vei hänen erinänsä, ja kyseli häneltä: mitä se on, mitä sinulla on minulle ilmoittamista?

Nestle GNT 1904
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

Westcott and Hort 1881
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ' ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ' ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Tί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

Tischendorf 8th Edition
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ' ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι

Actes 23:19 French: Darby
Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'etant retire à part, lui demanda: Qu'est-ce que tu as à me rapporter?

Actes 23:19 French: Louis Segond (1910)
Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?

Actes 23:19 French: Martin (1744)
Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu'est-ce que tu as à me rapporter?

Apostelgeschichte 23:19 German: Modernized
Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besondern Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?

Apostelgeschichte 23:19 German: Luther (1912)
Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?

Apostelgeschichte 23:19 German: Textbibel (1899)
Der Oberst aber nahm ihn bei der Hand, gieng mit ihm zur Seite, und forschte: was ist es, das du mir zu melden hast?

Atti 23:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il tribuno, presolo per la mano e ritiratosi in disparte gli domando: Che cos’hai da riferirmi?

Atti 23:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il capitano, presolo per la mano, e ritrattosi in disparte, lo domandò: Che cosa hai da rapportarmi?

KISAH PARA RASUL 23:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka panglima laskar itu pun memegang tangannya, lalu membawa dia ke sebelah berasing, serta bertanya, "Apakah yang hendak engkau katakan kepadaku itu?"

Acts 23:19 Kabyle: NT
Lqebṭan ameqqran iddem aqcic-nni seg ufus, ɛezlen iman-nsen ɣer ṭṭeṛf ; yenna-yas : D acu i tebɣiḍ a yi-t-id-tiniḍ ?

Actus Apostolorum 23:19 Latin: Vulgata Clementina
Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ?

Acts 23:19 Maori
Na ka mau te rangatira mano ki tona ringa, ka haere ki tahaki, ka ui atu, He aha tau mea hei korero

Apostlenes-gjerninge 23:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den øverste høvedsmann tok ham da ved hånden og gikk til side og spurte: Hvad er det du har å melde mig?

Hechos 23:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?

Hechos 23:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el tribuno, tomándole de la mano y retirándose aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decirme?

Atos 23:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, o comandante tomou o jovem pela mão e, levando-o à parte, indagou-lhe: “O que tens para dizer-me?”

Atos 23:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?   

Faptele Apostolilor 23:19 Romanian: Cornilescu
Căpitanul l -a apucat de mînă, l -a luat deoparte, şi l -a întrebat: ,,Ce ai să-mi spui?``

Деяния 23:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним всторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?

Деяния 23:19 Russian koi8r
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?

Acts 23:19 Shuar New Testament
Uunt Kapitißncha N· uchin enkeki arantach Jukφ chicharuk "┐Warφ turuttiaj tame?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:19 Swedish (1917)
Då tog översten honom vid handen och gick avsides med honom och frågade honom: »Vad är det för en underrättelse du har att lämna mig?»

Matendo Ya Mitume 23:19 Swahili NT
Mkuu wa jeshi alimshika huyo kijana mkono, akampeleka mahali pa faragha, akamwuliza, "Una nini cha kuniambia?"

Mga Gawa 23:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinangnan siya ng pangulong kapitan sa kamay, at pagtabi ay lihim na tinanong siya, Ano yaong sasabihin mo sa akin?

กิจการ 23:19 Thai: from KJV
นายพันจึงจูงมือชายนั้นไปแต่ลำพัง แล้วถามว่า "เจ้าจะแจ้งความอะไรแก่เรา"

Elçilerin İşleri 23:19 Turkish
Komutan, genci elinden tutup bir yana çekti. ‹‹Bana bildirmek istediğin nedir?›› diye sordu.

Деяния 23:19 Ukrainian: NT
Узявши ж його за руку тисячник, і відійшовши на самоту, питав його: Про що ти маєш звістити мені?

Acts 23:19 Uma New Testament
Jadi', kapala' tantara toei mpokamu pale-na ana' toei, pai' natete' -i hilou bona hira' rodua-wadi, pai' napekune' -i: "Napa to doko' nu'uli' -ka, uto'?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:19 Vietnamese (1934)
Quản cơ nắm tay người trai trẻ, kéo xê ra, hỏi rằng: Ngươi có việc gì báo tin cùng ta?

Acts 23:18
Top of Page
Top of Page