Acts 22:1
King James Bible
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.

Darby Bible Translation
Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.

English Revised Version
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.

World English Bible
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."

Young's Literal Translation
'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --

Veprat e Apostujve 22:1 Albanian
''Vëllezër dhe etër, dëgjoni çfarë ju them tani për mbrojtjen time''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:1 Armenian (Western): NT
«Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք հիմա իմ ջատագովականս՝ ուղղուած ձեզի»:

Apostoluén Acteac. 22:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue orain çuec baithan emaiten dudan defensá.

De Zwölfbotngetaat 22:1 Bavarian
"Brüeder und Vätter! Lostß, was i enk zo meiner Vertaidigung zo n Sagn haan!"

Деяния 22:1 Bulgarian
Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”

使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
諸 位 父 兄 請 聽 , 我 現 在 對 你 們 分 訴 。

使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
诸 位 父 兄 请 听 , 我 现 在 对 你 们 分 诉 。

Djela apostolska 22:1 Croatian Bible
Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći.

Skutky apoštolské 22:1 Czech BKR
Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím.

Apostelenes gerninger 22:1 Danish
»I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit forsvar over for eder!«

Handelingen 22:1 Dutch Staten Vertaling
Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.

Apostolok 22:1 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem.

La agoj de la apostoloj 22:1 Esperanto
Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun antaux vi.

Apostolien teot 22:1 Finnish: Bible (1776)
Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon.

Nestle GNT 1904
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.

Westcott and Hort 1881
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.

Tischendorf 8th Edition
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νῦν ἀπολογίας

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νῦν ἀπολογίας

Actes 22:1 French: Darby
Hommes freres et peres, ecoutez maintenant mon apologie aupres de vous.

Actes 22:1 French: Louis Segond (1910)
Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!

Actes 22:1 French: Martin (1744)
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.

Apostelgeschichte 22:1 German: Modernized
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!

Apostelgeschichte 22:1 German: Luther (1912)
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.

Apostelgeschichte 22:1 German: Textbibel (1899)
Ihr Männer, Brüder und Väter, hört die Verteidigung an, die ich jetzt an euch richte.

Atti 22:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.

Atti 22:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.

KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu!

Acts 22:1 Kabyle: NT
Ay atmaten akken ma tellam dagi meẓẓi meqqeṛ, semḥesset ed tura a wen-d-iniɣ ayen s wayes ara dafɛeɣ ɣef yiman-iw !

Actus Apostolorum 22:1 Latin: Vulgata Clementina
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.

Acts 22:1 Maori
E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou.

Apostlenes-gjerninge 22:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!

Hechos 22:1 Spanish: Reina Valera 1909
VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.

Hechos 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Varones hermanos y padres, oíd la razón que ahora os doy.

Atos 22:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Irmãos e pais! Dai ouvidos à minha defesa, que neste momento apresento diante de vós”.

Atos 22:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.   

Faptele Apostolilor 22:1 Romanian: Cornilescu
,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!``

Деяния 22:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.

Деяния 22:1 Russian koi8r
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.

Acts 22:1 Shuar New Testament
Papru chichaak juna Tφmiayi: "Yatsurtiram, tura uuntur ßrumna nu antuktarum. Wikia Pßpruitjai. Kφishtumaktaj tusan Tφtiatjana nu waitneasrum anturtuktarum" Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:1 Swedish (1917)
»Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar.»

Matendo Ya Mitume 22:1 Swahili NT
Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni sasa nikijitetea mbele yenu!

Mga Gawa 22:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid na lalake at mga magulang, pakinggan ninyo ang pagsasanggalang na gagawin ko ngayon sa harapan ninyo.

กิจการ 22:1 Thai: from KJV
พี่น้องและท่านผู้อาวุโสทั้งหลาย ขอฟังคำให้การซึ่งข้าพเจ้าจะแก้คดีให้ท่านฟัง ณ บัดนี้

Elçilerin İşleri 22:1 Turkish
‹‹Kardeşler ve babalar, size şimdi yapacağım savunmayı dinleyin›› dedi.

Деяния 22:1 Ukrainian: NT
Мужі брати й батьки, вислухайте тепер мов оправданнє перед вами.

Acts 22:1 Uma New Testament
Na'uli': "Tuama-tuama, ompi' hawe'ea! Pe'epei-ka-kuwo, ku'uli' -kokoi noa' -ku."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:1 Vietnamese (1934)
Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình.

Acts 21:40
Top of Page
Top of Page