Acts 2:5
King James Bible
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Darby Bible Translation
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.

English Revised Version
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

World English Bible
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

Young's Literal Translation
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,

Veprat e Apostujve 2:5 Albanian
Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:5 Armenian (Western): NT
Երուսաղէմ բնակող Հրեաներ կային, բարեպաշտ մարդիկ՝ երկինքի տակ եղած ամէն ազգէ:

Apostoluén Acteac. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric.

De Zwölfbotngetaat 2:5 Bavarian
Z Ruslham gwonend ja frumme Judn aus allsand Dietn von dyr gantzn Welt.

Деяния 2:5 Bulgarian
[А тогава] престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。

使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

Djela apostolska 2:5 Croatian Bible
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.

Skutky apoštolské 2:5 Czech BKR
Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.

Apostelenes gerninger 2:5 Danish
Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.

Handelingen 2:5 Dutch Staten Vertaling
En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.

Apostolok 2:5 Hungarian: Karoli
Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.

La agoj de la apostoloj 2:5 Esperanto
Kaj en Jerusalem tiam logxis piaj Judoj el cxiu nacio sub la cxielo.

Apostolien teot 2:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on.

Nestle GNT 1904
Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Westcott and Hort 1881
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦσαν δὲ ἐν / εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Tischendorf 8th Edition
Ἦσαν δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

Actes 2:5 French: Darby
Or il y avait des Juifs sejournant à Jerusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.

Actes 2:5 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

Actes 2:5 French: Martin (1744)
Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.

Apostelgeschichte 2:5 German: Modernized
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.

Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1912)
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.

Apostelgeschichte 2:5 German: Textbibel (1899)
Es waren aber in Jerusalem wohnhaft Juden, fromme Männer von allen Völkern unter dem Himmel her.

Atti 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.

Atti 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo.

KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yeruzalem, yaitu orang yang beribadat, daripada segala penjuru alam.

Acts 2:5 Kabyle: NT
Deg ussan-nni, di temdint n Lquds, llan yemdanen n wat Isṛail yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, i d-yusan si mkul tamurt n ddunit.

Actus Apostolorum 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione, quæ sub cælo est.

Acts 2:5 Maori
I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi.

Apostlenes-gjerninge 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.

Hechos 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.

Hechos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)

Atos 2:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, estavam morando em Jerusalém, judeus, tementes a Deus, vindos de todas as partes do mundo.

Atos 2:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.   

Faptele Apostolilor 2:5 Romanian: Cornilescu
Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer.

Деяния 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

Деяния 2:5 Russian koi8r
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.

Acts 2:5 Shuar New Testament
Nui JerusarΘnnum Yus Tßman umirin Israer-aents ßrmiayi. Ashφ nunkanmaya JerusarΘnnum taar matsamarmiayi.

Apostagärningarna 2:5 Swedish (1917)
Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.

Matendo Ya Mitume 2:5 Swahili NT
Na huko Yerusalemu walikuwako Wayahudi, watu wamchao Mungu, waliotoka katika kila nchi duniani.

Mga Gawa 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit.

กิจการ 2:5 Thai: from KJV
มีพวกยิวจากทุกประเทศทั่วใต้ฟ้า ซึ่งเป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้ามาอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 2:5 Turkish
O sırada Yeruşalimde, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu.

Деяния 2:5 Ukrainian: NT
Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.

Acts 2:5 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o-hawo, ria hi Yerusalem wori' to Yahudi ngkai ngata humalili' dunia'. Tauna tohe'era paka' to mengkoru hi Pue' Ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:5 Vietnamese (1934)
Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem.

Acts 2:4
Top of Page
Top of Page