Acts 18:3
King James Bible
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

Darby Bible Translation
and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.

English Revised Version
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.

World English Bible
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.

Young's Literal Translation
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;

Veprat e Apostujve 18:3 Albanian
Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:3 Armenian (Western): NT
Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:

Apostoluén Acteac. 18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea.

De Zwölfbotngetaat 18:3 Bavarian
und weil s wie er Zelttmacher warnd, blib yr bei ien und garechtt dortn.

Деяния 18:3 Bulgarian
И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。

使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。

使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 本 是 制 造 帐 棚 为 业 。 保 罗 因 与 他 们 同 业 , 就 和 他 们 同 住 做 工 。

Djela apostolska 18:3 Croatian Bible
i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.

Skutky apoštolské 18:3 Czech BKR
A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati.

Apostelenes gerninger 18:3 Danish
Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.

Handelingen 18:3 Dutch Staten Vertaling
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.

Apostolok 18:3 Hungarian: Karoli
És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.

La agoj de la apostoloj 18:3 Esperanto
kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj.

Apostolien teot 18:3 Finnish: Bible (1776)
Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.

Nestle GNT 1904
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο / ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἴναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμεινε παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενε παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τήν τέχνην

Actes 18:3 French: Darby
et parce qu'il etait du meme metier, il demeura avec eux et travaillait, car leur metier etait de faire des tentes.

Actes 18:3 French: Louis Segond (1910)
et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.

Actes 18:3 French: Martin (1744)
Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.

Apostelgeschichte 18:3 German: Modernized
Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.

Apostelgeschichte 18:3 German: Luther (1912)
Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).

Apostelgeschichte 18:3 German: Textbibel (1899)
und weil er das gleiche Gewerbe trieb, blieb er bei ihnen und sie arbeiteten zusammen. Sie waren nämlich Zeltmacher von Gewerbe.

Atti 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende.

Atti 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni.

KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah.

Acts 18:3 Kabyle: NT
Imi Brisila d Akilas xeddmen iqiḍunen am Bulus, yeqqim ɣuṛ-sen xeddmen s tdukli.

Actus Apostolorum 18:3 Latin: Vulgata Clementina
Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)

Acts 18:3 Maori
A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi.

Apostlenes-gjerninge 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.

Hechos 18:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.

Hechos 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.

Atos 18:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, percebendo que tinham a mesma profissão, Paulo passou a morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas.

Atos 18:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.   

Faptele Apostolilor 18:3 Romanian: Cornilescu
Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor.

Деяния 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.

Деяния 18:3 Russian koi8r
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.

Acts 18:3 Shuar New Testament
Akirasha Pßprusha mai juna takau ßrmiayi, tarach ti N·parman jea najantain najanin ßrmiayi. Tuma asamtai Papru Akirai seturmiayi nu takat T·rawartai tusa.

Apostagärningarna 18:3 Swedish (1917)
och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare.

Matendo Ya Mitume 18:3 Swahili NT
na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi.

Mga Gawa 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sapagka't ang hanap-buhay niya'y gaya rin ng kanila, ay nakipanuluyan siya sa kanila, at sila'y nagsigawa: sapagka't ang hanap-buhay nila'y gumawa ng mga tolda.

กิจการ 18:3 Thai: from KJV
และเพราะเขามีอาชีพอย่างเดียวกันจึงได้อาศัยทำการอยู่กับเขา (เพราะว่าทั้งสองฝ่ายเป็นช่างทำเต็นท์ด้วยกัน)

Elçilerin İşleri 18:3 Turkish

Деяния 18:3 Ukrainian: NT
А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.

Acts 18:3 Uma New Testament
pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:3 Vietnamese (1934)
Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại.

Acts 18:2
Top of Page
Top of Page