Acts 18:23
King James Bible
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

Darby Bible Translation
And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.

English Revised Version
And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, stablishing all the disciples.

World English Bible
Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.

Young's Literal Translation
And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

Veprat e Apostujve 18:23 Albanian
Dhe, mbasi qëndroi atje pak kohë, u nis dhe përshkoi me radhë rrethinat e Galatisë dhe të Frigjisë, duke forcuar gjithë dishepujt.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:23 Armenian (Western): NT
Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ կարգով Գաղատացիներուն երկիրն ու Փռիւգիա կը շրջէր՝ բոլոր աշակերտները ամրացնելով:

Apostoluén Acteac. 18:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cerbait dembora han egonic, ioan cedin chuchen chuchena Galatiaco eta Phrygiaco comarcá trebessaturic, confirmatzen cituela discipulu guciac.

De Zwölfbotngetaat 18:23 Bavarian
Wie yr dort ayn Zeitl blibn war, zog yr weiter, gurchwandert zeerst Rechtgäletn und aft Früging und gstörcht alle Kristner in n Glaaubn.

Деяния 18:23 Bulgarian
И като поседя [там] известно време излезе и обикаляше наред галатийската и фригийската страна та утвърдяваше всичките ученици.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。

使 徒 行 傳 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 了 些 日 子 , 又 離 開 那 裡 , 挨 次 經 過 加 拉 太 和 弗 呂 家 地 方 , 堅 固 眾 門 徒 。

使 徒 行 傳 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 了 些 日 子 , 又 离 开 那 里 , 挨 次 经 过 加 拉 太 和 弗 吕 家 地 方 , 坚 固 众 门 徒 。

Djela apostolska 18:23 Croatian Bible
Neko se vrijeme zadrža pa onda ode i zareda galacijskim područjem i Frigijom utvrđujući sve učenike.

Skutky apoštolské 18:23 Czech BKR
A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků.

Apostelenes gerninger 18:23 Danish
Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og rejste fra Sted til Sted igennem det galatiske Land og Frygien og styrkede alle Disciplene.

Handelingen 18:23 Dutch Staten Vertaling
En als hij aldaar enige tijd geweest was, ging hij weg, en doorreisde vervolgens het land van Galatie en Frygie, versterkende al de discipelen.

Apostolok 18:23 Hungarian: Karoli
És miután [ott] bizonyos idõt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erõsítve a tanítványokat mind.

La agoj de la apostoloj 18:23 Esperanto
Kaj pasiginte iom da tempo tie, li foriris, kaj trapasis lauxvice la Galatujan kaj Frigian regionon, fortikigante cxiujn discxiplojn.

Apostolien teot 18:23 Finnish: Bible (1776)
Ja vietti siellä hetken aikaa, ja meni sitten matkaansa, ja vaelsi järjestänsä Galatian ja Phrygian maakunnan lävitse, vahvistain kaikkia opetuslapsia.

Nestle GNT 1904
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων / ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθε διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ, ἐξῆλθε, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς

Actes 18:23 French: Darby
Et ayant sejourne là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

Actes 18:23 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

Actes 18:23 French: Martin (1744)
Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.

Apostelgeschichte 18:23 German: Modernized
Und verzog etliche Zeit und reisete aus und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.

Apostelgeschichte 18:23 German: Luther (1912)
Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.

Apostelgeschichte 18:23 German: Textbibel (1899)
Und nachdem er sich eine Zeit lang hier aufgehalten, zog er aus und durchzog nacheinander das Galatische Land und Phrygien, und stärkte alle Jünger.

Atti 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essendosi fermato quivi alquanto tempo, si partì, percorrendo di luogo in luogo il paese della Galazia e la Frigia, confermando tutti i discepoli.

Atti 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo quivi dimorato alquanto tempo, si partì, andando attorno di luogo in luogo per lo paese di Galazia, e di Frigia, confermando tutti i discepoli.

KISAH PARA RASUL 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ia tinggal di sana beberapa lamanya, lalu berangkatlah ia serta menjajahi seluruh tanah Galatia dan Perigia, sambil menetapkan hati sekalian murid itu.

Acts 18:23 Kabyle: NT
Mi gesɛedda kra n wussan di temdint n Antyuc, yuɣal yeṭṭef abrid ɣer tmura n Galasya d Frijya, di mkul amkan yesseǧhad inelmaden di Liman.

Actus Apostolorum 18:23 Latin: Vulgata Clementina
Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.

Acts 18:23 Maori
A, roaroa iho ki reira, ka haere, a haereerea marietia ana e ia te whenua o Karatia, o Pirikia, me te whakau i nga akonga katoa.

Apostlenes-gjerninge 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene.

Hechos 18:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.

Hechos 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo estado allí algún tiempo, salió, andando por orden la provincia de Galacia, y Frigia, confirmando a todos los discípulos.

Atos 18:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Havendo passado algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, encorajando todos os discípulos. Paulo em sua terceira missão

Atos 18:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.   

Faptele Apostolilor 18:23 Romanian: Cornilescu
După ce a petrecut cîtăva vreme în Antiohia, Pavel a plecat, şi a străbătut din loc în loc ţinutul Galatiei şi Frigiei, întărind pe toţi ucenicii.

Деяния 18:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждаявсех учеников.

Деяния 18:23 Russian koi8r
И, проведя [там] несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.

Acts 18:23 Shuar New Testament
Tura Antiukφanam ishichik pujus ataksha weak Karasea nunkanam tura Pirijia nunkanmaani Wekarßktak wΘmiayi. Tura weak Yus-shuar matsamarmia nuna chicharak Ikiakßrarmiayi.

Apostagärningarna 18:23 Swedish (1917)
Sedan han hade uppehållit sig där någon tid, for han vidare, och färdades först genom det galatiska landet och därefter genom Frygien och styrkte alla lärjungarna.

Matendo Ya Mitume 18:23 Swahili NT
Alikaa huko muda mfupi, halafu akaendelea na safari kwa kupitia sehemu za Galatia na Frugia akiwatia moyo wafuasi wote.

Mga Gawa 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makagugol na siya roon ng ilang panahon, ay umalis siya, at tinahak ang lupain ng Galacia, at Frigia, na sunodsunod, na pinagtitibay ang lahat ng mga alagad.

กิจการ 18:23 Thai: from KJV
ครั้นยับยั้งอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่ง ท่านจึงไปตลอดแว่นแคว้นกาลาเทียและฟรีเจียตามลำดับกันไปเรื่อยๆ เพื่อจะช่วยชูกำลังพวกสาวก

Elçilerin İşleri 18:23 Turkish
Bir süre orada kaldıktan sonra yola çıktı; Galatya bölgesini ve Frikyayı dolaşarak bütün öğrencileri ruhça pekiştirdi.

Деяния 18:23 Ukrainian: NT
І, пробувши тут час якийсь, вийшов, проходячи рядом Галацьку сторону та Фригию, і утверджуючи всїх учеників.

Acts 18:23 Uma New Testament
Ba hangkuja eo-i hi Antiokhia, pai' me'ongko' wo'o-imi hilou hi tana' Galatia pai' Frigia, bona mporohoi pepangala' -ra topetuku' Pue' Yesus hi ria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:23 Vietnamese (1934)
Người ở đó ít lâu, rồi lại đi, trải lần lần khắp trong xứ Ga-la-ti và xứ Phi-ri-gi, làm cho hết thảy môn đồ đều vững lòng.

Acts 18:22
Top of Page
Top of Page