Acts 16:7
King James Bible
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

Darby Bible Translation
having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;

English Revised Version
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

World English Bible
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.

Young's Literal Translation
having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,

Veprat e Apostujve 16:7 Albanian
Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:7 Armenian (Western): NT
Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց:

Apostoluén Acteac. 16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac.

De Zwölfbotngetaat 16:7 Bavarian
Sö trochend an dyr Müsinger Grentz entlang und wärnd auf Bittyning einhin, aber aau dös gyrlaaubt ien yn n Iesenn sein Geist nit.

Деяния 16:7 Bulgarian
и като дойдоха срещу Мизия опитаха се да отидат във Витания, но Исусовият Дух не им допусна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。

使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。

使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。

Djela apostolska 16:7 Croatian Bible
Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov.

Skutky apoštolské 16:7 Czech BKR
Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův.

Apostelenes gerninger 16:7 Danish
Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Aand tilstedte dem det ikke.

Handelingen 16:7 Dutch Staten Vertaling
En aan Mysie gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynie te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.

Apostolok 16:7 Hungarian: Karoli
Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek.

La agoj de la apostoloj 16:7 Esperanto
kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili;

Apostolien teot 16:7 Finnish: Bible (1776)
Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut.

Nestle GNT 1904
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα·

Greek Orthodox Church 1904
ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα.

Tischendorf 8th Edition
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα

Actes 16:7 French: Darby
et etant venus jusqu'en Mysie, ils essayerent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jesus ne le leur permit pas.

Actes 16:7 French: Louis Segond (1910)
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Actes 16:7 French: Martin (1744)
Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.

Apostelgeschichte 16:7 German: Modernized
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.

Apostelgeschichte 16:7 German: Luther (1912)
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.

Apostelgeschichte 16:7 German: Textbibel (1899)
Als sie aber gegen Mysia kamen, versuchten sie nach Bithynia zu gehen, und der Geist Jesus Ließ es ihnen nicht zu.

Atti 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;

Atti 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro.

KISAH PARA RASUL 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai bertentang dengan Misia, maka dicobanya hendak masuk ke Betinia, tetapi tiada diizinkan oleh Roh Yesus kepada mereka itu.

Acts 16:7 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer tmurt n Misya, ɛeṛden ad ṛuḥen ɣer tmurt n Bitinya ; lameɛna Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa ur sen-iserreḥ ara daɣen ad ṛuḥen ɣer dinna.

Actus Apostolorum 16:7 Latin: Vulgata Clementina
Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.

Acts 16:7 Maori
A, i te taenga atu ki Maihia, ka whakamatau ratou ki te haere ki Pitinia; heoi kihai i tukua e te Wairua o Ihu;

Apostlenes-gjerninge 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;

Hechos 16:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.

Hechos 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó.

Atos 16:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando avizinharam-se da região da Mísia, procuraram subir até Bitínia, mas também o Espírito de Jesus não lhes permitiu.

Atos 16:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.   

Faptele Apostolilor 16:7 Romanian: Cornilescu
Ajunşi lîngă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le -a dat voie.

Деяния 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.

Деяния 16:7 Russian koi8r
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.

Acts 16:7 Shuar New Testament
Misia nunka jeatniunam jeawarmiayi. T·runawar "Pitinia nunkanam wetai" tiarmiayi. T·rasha Yusa Wakanφ nuisha wΘtinian suritkiarmiayi.

Apostagärningarna 16:7 Swedish (1917)
Och när de hade kommit fram emot Mysien, försökte de att fara in i Bitynien, men Jesu Ande tillstadde dem det icke.

Matendo Ya Mitume 16:7 Swahili NT
Walipofika kwenye mipaka ya Musia, walijaribu kuingia mkoani Bithunia, lakini Roho wa Yesu hakuwaruhusu.

Mga Gawa 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y magsidating sa tapat ng Misia, ay pinagsikapan nilang magsipasok sa Bitinia; at hindi sila tinulutan ng Espiritu ni Jesus;

กิจการ 16:7 Thai: from KJV
เมื่อไปยังแคว้นมิเซียแล้ว ก็พยายามจะไปยังแว่นแคว้นบิธีเนีย แต่พระวิญญาณไม่ทรงโปรดให้ไป

Elçilerin İşleri 16:7 Turkish
Misya sınırına geldiklerinde Bitinya bölgesine geçmek istediler. Ama İsanın Ruhu onlara izin vermedi.

Деяния 16:7 Ukrainian: NT
Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.

Acts 16:7 Uma New Testament
Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:7 Vietnamese (1934)
Tới gần xứ My-ri rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus không cho phép,

Acts 16:6
Top of Page
Top of Page