Acts 15:14
King James Bible
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Darby Bible Translation
Simon has related how God first visited to take out of [the] nations a people for his name.

English Revised Version
Symeon hath rehearsed how first God did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

World English Bible
Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.

Young's Literal Translation
Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,

Veprat e Apostujve 15:14 Albanian
Simoni ka treguar si i ka vizituar për herë të parë Perëndia johebrenjtë, që të zgjedhë nga ata një popull për emrin e tij.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:14 Armenian (Western): NT
Շմաւոն պատմեց թէ ի՛նչպէս Աստուած առաջին անգամ այցելեց հեթանոսներուն, որպէսզի անոնց մէջէն առնէ ժողովուրդ մը՝ կրելու համար իր անունը:

Apostoluén Acteac. 15:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Simonec declaratu vkan du nola lehenic Iaincoac visitatu dituen Gentilac hetaric populubat bere iceneco har leçançat.

De Zwölfbotngetaat 15:14 Bavarian
"Brüeder, lostß myr zue! Dyr Simen haat berichtt, däß dyr Herrgot selbn dös deichslt haat, däß yr syr aau aus de Haidn ayn Volk dyrwinnt.

Деяния 15:14 Bulgarian
Симон обясни по кой начин Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях люде за Своето име.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。

使 徒 行 傳 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
方 才 西 門 述 說 神 當 初 怎 樣 眷 顧 外 邦 人 , 從 他 們 中 間 選 取 百 姓 歸 於 自 己 的 名 下 ;

使 徒 行 傳 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
方 才 西 门 述 说 神 当 初 怎 样 眷 顾 外 邦 人 , 从 他 们 中 间 选 取 百 姓 归 於 自 己 的 名 下 ;

Djela apostolska 15:14 Croatian Bible
Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu.

Skutky apoštolské 15:14 Czech BKR
Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprve popatřil na pohany, aby z nich přijal lid jménu svému.

Apostelenes gerninger 15:14 Danish
Simon har fortalt, hvorledes Gud først drog Omsorg for at tage ud af Hedninger et Folk for sit Navn.

Handelingen 15:14 Dutch Staten Vertaling
Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om uit hen een volk aan te nemen door Zijn Naam.

Apostolok 15:14 Hungarian: Karoli
Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,

La agoj de la apostoloj 15:14 Esperanto
Simeon rakontis, kiel unue Dio vizitis nacianojn, por elekti el ili popolon por Sia nomo.

Apostolien teot 15:14 Finnish: Bible (1776)
Simon jutteli, kuinka Jumala ensin on etsinyt omistaaksensa kansaa nimellensä pakanoista.

Nestle GNT 1904
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

Actes 15:14 French: Darby
Simeon a raconte comment Dieu a premierement visite les nations pour en tirer un peuple pour son nom.

Actes 15:14 French: Louis Segond (1910)
Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.

Actes 15:14 French: Martin (1744)
Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom.

Apostelgeschichte 15:14 German: Modernized
Simon hat erzählet, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.

Apostelgeschichte 15:14 German: Luther (1912)
Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.

Apostelgeschichte 15:14 German: Textbibel (1899)
Symeon hat erzählt, wie Gott zuerst darauf bedacht war, seinem Namen ein Volk aus Heiden zu gewinnen.

Atti 15:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli, ascoltatemi. Simone ha narrato come Dio ha primieramente visitato i Gentili, per trarre da questi un popolo per il suo nome.

Atti 15:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome.

KISAH PARA RASUL 15:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sudah diceriterakan oleh Simon atas peri bagaimana pada mulanya Allah menilik orang kafir serta memilih daripadanya suatu kaum untuk nama-Nya.

Acts 15:14 Kabyle: NT
Semɛun yeḥka-d amek i d-ixtaṛ Sidi Ṛebbi si ger leǧnas si tazwara, lumma ara yeddun s yisem-is.

Actus Apostolorum 15:14 Latin: Vulgata Clementina
Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.

Acts 15:14 Maori
Kua korerotia e Himiona ta te Atua tirohanga mai i mua, tana tangohanga i tetahi iwi i roto i nga Tauiwi mo tona ingoa.

Apostlenes-gjerninge 15:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simeon har fortalt hvorledes Gud fra først av drog omsorg for å få et folk av hedninger for sitt navn.

Hechos 15:14 Spanish: Reina Valera 1909
Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre;

Hechos 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Simón ha contado cómo Dios primero visitó a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su Nombre;

Atos 15:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Simão narrou como primeiramente Deus foi ao encontro dos gentios para edificar dentre eles um povo consagrado ao seu Nome.

Atos 15:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.   

Faptele Apostolilor 15:14 Romanian: Cornilescu
Simon a spus cum mai întîi Dumnezeu Şi -a aruncat privirile peste Neamuri, ca să aleagă din mijlocul lor un popor, care să -I poarte Numele.

Деяния 15:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

Деяния 15:14 Russian koi8r
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

Acts 15:14 Shuar New Testament
Nuik T·rachman Yus T·ramia nuna ii yachi Semun Pφtiur ujatmakji. J·iti: Yuska Israer-shuarcha waitnentak Winia ajasarat tusa chikishtarchiniak achikiuiti" Tφmiayi.

Apostagärningarna 15:14 Swedish (1917)
Simeon har förtäljt huru Gud först så skickade, att han bland hedningarna fick ett folk som kunde kallas efter hans namn.

Matendo Ya Mitume 15:14 Swahili NT
Simoni ameeleza jinsi Mungu hapo awali alivyojishughulisha na watu wa mataifa mengine, akachagua baadhi yao wawe watu wake.

Mga Gawa 15:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinaysay na ni Simeon kung paanong dinalaw na una ng Dios ang mga Gentil, upang kumuha sa kanila ng isang bayan sa kaniyang pangalan.

กิจการ 15:14 Thai: from KJV
ซีโมนได้บอกแล้วว่า พระเจ้าได้ทรงเยี่ยมเยียนคนต่างชาติครั้งแรก เพื่อจะทรงเลือกชนกลุ่มหนึ่งออกจากเขาทั้งหลายเพื่อพระนามของพระองค์

Elçilerin İşleri 15:14 Turkish
‹‹Simun, Tanrının öteki uluslardan kendine ait olacak bir halk çıkarmak amacıyla onlara ilk kez nasıl yaklaştığını anlatmıştır.

Деяния 15:14 Ukrainian: NT
Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє.

Acts 15:14 Uma New Testament
Ta'epe-mi we'i lolita-na Simon, mpo'uli' -taka beiwa lomo' -na Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tauna to bela-ra to Yahudi, napelihi ngkai laintongo' -ra tauna to napajadi' ntodea-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:14 Vietnamese (1934)
Si-môn có thuật thế nào lần thứ nhứt, Ðức Chúa Trời đã đoái thương người ngoại, đặng từ đó lấy ra một dân để dâng cho danh Ngài.

Acts 15:13
Top of Page
Top of Page