2 Samuel 20:20
King James Bible
And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

Darby Bible Translation
And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

English Revised Version
And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

World English Bible
Joab answered, "Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

Young's Literal Translation
And Joab answereth and saith, 'Far be it -- far be it from me; I do not swallow up nor destroy.

2 i Samuelit 20:20 Albanian
Joabi u përgjigj: "Qoftë larg, larg meje mendimi i shkatërrimit dhe i shkretimit.

Dyr Sämyheel B 20:20 Bavarian
Dyr Job gantwortt: "Ä wo, dös haan i doch gar nit eyn n Sin! I will d Stat nit vernichtn und zstörn.

2 Царе 20:20 Bulgarian
А Иоав в отговор каза: Далеч от мене, далеч от мене да погълна или да съсипя!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約押回答說:「我決不吞滅毀壞,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约押回答说:“我决不吞灭毁坏,

撒 母 耳 記 下 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 押 回 答 說 : 我 決 不 吞 滅 毀 壞 ,

撒 母 耳 記 下 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 押 回 答 说 : 我 决 不 吞 灭 毁 坏 ,

2 Samuel 20:20 Croatian Bible
Joab odgovori ovako: "Daleko, daleko bilo to od mene! Ne želim ni zatirati ni razarati.

Druhá Samuelova 20:20 Czech BKR
Tedy odpověděl Joáb a řekl: Odstup, odstup to ode mne, abych sehltiti a zkaziti chtěl.

2 Samuel 20:20 Danish
Joab svarede: »Det være langt fra mig, det være langt fra mig at ødelægge eller volde Fordærv!

2 Samuël 20:20 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde Joab, en zeide: Het zij verre, het zij verre van mij, dat ik zou verslinden, en dat ik zou verderven.

2 Sámuel 20:20 Hungarian: Karoli
Akkor felele Joáb, és monda: Távol legyen, távol legyen az én tõlem, hogy elnyeljem és elveszessem!

Samuel 2 20:20 Esperanto
Tiam Joab respondis kaj diris:Mi tute, tute ne intencas ekstermi kaj ruinigi;

TOINEN SAMUELIN KIRJA 20:20 Finnish: Bible (1776)
Silloin vastasi Joab ja sanoi: pois se, pois se minusta, että minä nielisin ja hävittäisin.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֥עַן יֹואָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָה חָלִ֙ילָה֙ לִ֔י אִם־אֲבַלַּ֖ע וְאִם־אַשְׁחִֽית׃

WLC (Consonants Only)
ויען יואב ויאמר חלילה חלילה לי אם־אבלע ואם־אשחית׃

2 Samuel 20:20 French: Darby
Et Joab repondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et detruire!

2 Samuel 20:20 French: Louis Segond (1910)
Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!

2 Samuel 20:20 French: Martin (1744)
Joab lui répondit, et dit : A Dieu ne plaise! à Dieu ne plaise que je détruise, ni que je ruine!

2 Samuel 20:20 German: Modernized
Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es hat sich nicht also;

2 Samuel 20:20 German: Luther (1912)
Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es steht nicht also;

2 Samuel 20:20 German: Textbibel (1899)
Joab entgegnete: Das liegt mir ganz fern! Ich will nicht verderben und nicht vernichten!

2 Samuele 20:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Joab rispose: "Lungi, lungi da me l’idea di distruggere e di guastare.

2 Samuele 20:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Ioab rispose, e disse: Tolga Iddio, tolga Iddio da me, che io disperda, e guasti.

2 SAMUEL 20:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yoab, katanya: Dijauhkan, dijauhkanlah kiranya dari padaku merusakkan dan membinasakan dia!

II Samuelis 20:20 Latin: Vulgata Clementina
Respondensque Joab, ait : Absit, absit hoc a me : non præcipito, neque demolior.

2 Samuel 20:20 Maori
Na ka whakahokia e Ioapa; i mea ia, Hore rawa, hore rawa i ahau; a kore e horomia, e kore e huna e ahau.

2 Samuel 20:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Joab og sa: Langt, langt være det fra mig at jeg skulde tilintetgjøre eller ødelegge.

2 Samuel 20:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y Joab respondió, diciendo: Nunca tal, nunca tal me acontezca, que yo destruya ni deshaga.

2 Samuel 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Joab respondió, diciendo: Nunca tal, nunca tal me acontezca, que yo destruya ni deshaga.

2 Samuel 20:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Respondeu Joabe: “Não é este meu desejo! Longe de mim querer destruir ou arruinar esta cidade!

2 Samuel 20:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!   

2 Samuel 20:20 Romanian: Cornilescu
Ioab a răspuns: ,,Departe, departe de mine gîndul să nimicesc sau să dărîm!

2-я Царств 20:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!

2-я Царств 20:20 Russian koi8r
И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил![]

2 Samuelsbokem 20:20 Swedish (1917)
Joab svarade och sade: »Bort det, bort det, att jag skulle vilja förstöra och fördärva!

2 Samuel 20:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Joab ay sumagot, at nagsabi, Malayo, malayo nawa sa akin na aking lamunin o gibain.

2 ซามูเอล 20:20 Thai: from KJV
โยอาบจึงตอบว่า "ซึ่งฉันจะกลืนหรือทำลายนั้น ขอให้ห่างไกลจากฉัน ขอให้ห่างไกลทีเดียว

2 Samuel 20:20 Turkish
Yoav, ‹‹Asla!›› diye yanıtladı, ‹‹Ne yıkmak, ne de yok etmek istiyorum.

2 Sa-mu-eân 20:20 Vietnamese (1934)
Giô-áp đáp rằng: Không, không phải vậy đâu! Ta quyết hẳn không muốn diệt, không muốn phá hủy!

2 Samuel 20:19
Top of Page
Top of Page