2 Kings 6:9
King James Bible
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.

Darby Bible Translation
And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place, for thither the Syrians are come down.

English Revised Version
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.

World English Bible
The man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you not pass such a place; for the Syrians are coming down there."

Young's Literal Translation
And the man of God sendeth unto the king of Israel, saying, 'Take heed of passing by this place, for thither are the Aramaeans coming down;

2 i Mbretërve 6:9 Albanian
Atëherë njeriu i Perëndisë dërgoi t'i thotë mbretit të Izraelit: "Mos trego pakujdesi për filan vend, sepse aty po zbresin Sirët".

De Künig B 6:9 Bavarian
Aber dyr Gotsman ließ yn n Künig von Isryheel allweil dö Stöll mittailn; und er gwarnt n dyrvor, daadl durchztröchen, weil d Ärmauer ayn Laag habebnd.

4 Царе 6:9 Bulgarian
Тогава Божият човек прати до Израилевия цар да кажат: Пази се да не минеш през това място, защото сирийците са слезли там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”

列 王 紀 下 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 人 打 發 人 去 見 以 色 列 王 , 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 從 某 處 經 過 , 因 為 亞 蘭 人 從 那 裡 下 來 了 。

列 王 紀 下 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 人 打 发 人 去 见 以 色 列 王 , 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 从 某 处 经 过 , 因 为 亚 兰 人 从 那 里 下 来 了 。

2 Kings 6:9 Croatian Bible
Ali Elizej poruči izraelskom kralju: "Čuvaj se onoga mjesta jer su se Aramejci ondje utaborili."

Druhá Královská 6:9 Czech BKR
Tedy poslal muž Boží k králi Izraelskému, řka: Viz, abys netáhl přes to místo, nebo tam Syrští jsou v zálohách.

Anden Kongebog 6:9 Danish
Men den Guds, Mand sendte Bud til Israels Konge og lod sige: »Vogt dig for at drage forbi det Sted, thi der ligger Aramæerne i Baghold!«

2 Koningen 6:9 Dutch Staten Vertaling
Maar de man Gods zond henen tot den koning van Israel, zeggende: Wacht u, dat gij door die plaats niet trekt, want de Syriers zijn daarhenen afgekomen.

2 Királyok 6:9 Hungarian: Karoli
És elkülde az Isten embere az Izráel királyához, mondván: Vigyázz, ne hagyd el azt a helyet, mert ott akarnak a siriaiak betörni.

Reĝoj 2 6:9 Esperanto
Tiam la homo de Dio sendis al la regxo de Izrael, por diri:Gardu vin, ke vi ne trapasu tiun lokon, cxar tie staras la Sirianoj.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumalan mies lähetti Israelin kuninkaan tykö, ja käski hänelle sanoa: karta, ettes menisi siihen paikkaan; sillä Syrialaiset väijyvät siellä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
וישלח איש האלהים אל־מלך ישראל לאמר השמר מעבר המקום הזה כי־שם ארם נחתים׃

2 Rois 6:9 French: Darby
Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israel, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus.

2 Rois 6:9 French: Louis Segond (1910)
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.

2 Rois 6:9 French: Martin (1744)
Et l'homme de Dieu envoyait dire au Roi d'Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.

2 Koenige 6:9 German: Modernized
Aber der Mann Gottes sandte zum Könige Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an den Ort ziehest; denn die Syrer ruhen daselbst.

2 Koenige 6:9 German: Luther (1912)
Aber der Mann Gottes sandte zum König Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst.

2 Koenige 6:9 German: Textbibel (1899)
Aber der Mann Gottes sandte zum Könige von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an diesem Orte vorüberzuziehen; denn dort sind die Aramäer versteckt.

2 Re 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’uomo di Dio mandò a dire al re d’Israele: "Guardati dal trascurare quel tal luogo, perché vi stan calando i Siri".

2 Re 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’uomo di Dio mandava a dire al re d’Israele: Guardati che tu non passi per quel luogo; perciocchè i Siri vi sono in agguato.

2 RAJA-RAJA 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi aziz Allah itu menyuruhkan orang mempersembahkan kepada baginda raja orang Israel: Peliharakanlah kiranya dirimu dari pada berjalan lalu dari tempat itu, karena orang Syam sudah turun ke sana.

II Regum 6:9 Latin: Vulgata Clementina
Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens : Cave ne transeas in locum illum : quia ibi Syri in insidiis sunt.

2 Kings 6:9 Maori
Na ka tono tangata te tangata a te Atua ki te kingi o Iharaira ki te ki atu, Kia tupato kei tika koe na taua wahi: kei te haere hoki nga Hirianai ki raro, ki reira.

2 Kongebok 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den Guds mann sendte bud til Israels konge og lot si: Ta dig i vare for å dra forbi dette sted! For der vil syrerne dra ned.

2 Reyes 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y el varón de Dios envió á decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los Siros van allí.

2 Reyes 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los siros van allí.

2 Reis 6:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas o homem de Deus mandou comunicar ao rei de Israel: “Muito cuidado com esse tal lugar, pois os sírios estão se deslocando para lá!”

2 Reis 6:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.   

2 Imparati 6:9 Romanian: Cornilescu
Dar omul lui Dumnezeu a trimis să spună împăratului lui Israel: ,,Fereşte-te să treci pe lîngă locul acela, căci acolo sînt ascunşi Sirienii.``

4-я Царств 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.

4-я Царств 6:9 Russian koi8r
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.[]

2 Kungaboken 6:9 Swedish (1917)
då sände gudsmannen bud till Israels konung och lät säga: »Tag dig till vara för att tåga fram vid det stället, ty araméerna ligga där.»

2 Kings 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lalake ng Dios ay nagsugo sa hari sa Israel, na nagsasabi, Magingat ka na huwag dumaan sa dakong yaon; sapagka't doo'y lumulusong ang mga taga Siria.

2 พงศ์กษัตริย์ 6:9 Thai: from KJV
แต่คนแห่งพระเจ้าส่งข่าวไปยังกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า "ขอพระองค์ทรงระวังอย่าผ่านมาทางนั้น เพราะคนซีเรียกำลังยกลงไปที่นั่น"

2 Krallar 6:9 Turkish
Tanrı adamı Elişa, İsrail Kralına şu haberi gönderdi: ‹‹Sakın oradan geçmeyin, çünkü Aramlılar oraya doğru iniyorlar.››

2 Caùc Vua 6:9 Vietnamese (1934)
Người của Ðức Chúa Trời bèn sai nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng; Khá giữ lấy, chớ đi ngang qua chỗ kia, vì dân Sy-ri phục tại đó.

2 Kings 6:8
Top of Page
Top of Page