King James BibleSo she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
Darby Bible TranslationAnd she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought [the vessels] to her, and she poured out.
English Revised VersionSo she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
World English BibleSo she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out.
Young's Literal Translation And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out, 2 i Mbretërve 4:5 Albanian Ajo u largua prej tij dhe mbylli portën pas vetes dhe të bijve; këta i sillnin enët dhe ajo derdhte vajin në to. De Künig B 4:5 Bavarian Dös gmacht s, und si griglt hinter sir und de Sün zue. Die graichend irer de Gschirrer hin, und is gmacht s voll. 4 Царе 4:5 Bulgarian И тъй, тя си отиде от него та затвори вратата зад себе си и зад синовете си; и те донасяха [съдовете] при нея, а тя наливаше. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裡面,兒子把器皿拿來,她就倒油。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面,儿子把器皿拿来,她就倒油。 列 王 紀 下 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 , 婦 人 離 開 以 利 沙 去 了 , 關 上 門 , 自 己 和 兒 子 在 裡 面 ; 兒 子 把 器 皿 拿 來 , 他 就 倒 油 。 列 王 紀 下 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 , 妇 人 离 开 以 利 沙 去 了 , 关 上 门 , 自 己 和 儿 子 在 里 面 ; 儿 子 把 器 皿 拿 来 , 他 就 倒 油 。 2 Kings 4:5 Croatian Bible I ode ona od njega, zatvori vrata za sobom i za svojim sinovima. Oni su joj dodavali sudove, a ona ih punila. Druhá Královská 4:5 Czech BKR A tak odešla od něho a zavřela dvéře za sebou a za syny svými. Oni podávali jí, a ona nalévala. Anden Kongebog 4:5 Danish Saa gik hun fra ham og lukkede sig inde med sine Sønner; og de rakte hende Dunkene, medens hun fyldte paa. 2 Koningen 4:5 Dutch Staten Vertaling Zo ging zij van hem, en sloot de deur voor zich en voor haar zonen toe; die brachten haar de vaten toe, en zij goot in. 2 Királyok 4:5 Hungarian: Karoli És elment õ tõle, és bezárkózott az õ fiaival, azok hordták néki [az edényeket], õ maga pedig csak töltögetett. Reĝoj 2 4:5 Esperanto Kaj sxi iris de li kaj sxlosis la pordon post si kaj post siaj filoj. Ili alportadis al sxi, kaj sxi versxadis. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:5 Finnish: Bible (1776) Hän meni pois hänen tyköänsä, sulki oven jälkeensä ja poikainsa jälkeen. He kantoivat astiat hänen eteensä, ja hän kaasi niihin. Westminster Leningrad Codex וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתֹּ֔ו וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא [מֵיצָקֶת כ] (מֹוצָֽקֶת׃ ק)WLC (Consonants Only) ותלך מאתו ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה הם מגשים אליה והיא [מיצקת כ] (מוצקת׃ ק) 2 Rois 4:5 French: Darby Et elle s'en alla d'aupres de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait. 2 Rois 4:5 French: Louis Segond (1910) Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. 2 Rois 4:5 French: Martin (1744) Elle se retira donc d'auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait. 2 Koenige 4:5 German: Modernized Sie ging hin und schloß die Tür hinter ihr zu samt ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein. 2 Koenige 4:5 German: Luther (1912) Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein. 2 Koenige 4:5 German: Textbibel (1899) Da ging sie von ihm hinweg und that also. Sie verschloß die Türe hinter sich und ihren Söhnen; diese langten ihr zu und sie goß beständig ein. 2 Re 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Ella dunque si partì da lui, e si chiuse in casa coi suoi figliuoli; questi le portavano i vasi, ed ella vi versava l’olio. 2 Re 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ella dunque si partì da lui, e serrò l’uscio dietro a sè, e dietro a’ suoi figliuoli; ed essi le recavano i vasi, ed ella versava. 2 RAJA-RAJA 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka perempuan itupun meninggalkan dia, lalu dikancingkannyalah pintu di belakangnya dan di belakang anak-anaknya, yang mengunjuk bekas itu kepadanya, maka perempuan itupun menuanglah. II Regum 4:5 Latin: Vulgata Clementina Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos : illi offerebant vasa, et illa infundebat. 2 Kings 4:5 Maori Na haere ana ia, a tutakina ana te tatau ki a ratou ko ana tama; a kawea ana mai nga oko ki a ia, a ko ia hei riringi ki roto. 2 Kongebok 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hun gikk fra ham og lukket døren efter sig og sine sønner; de bar karene frem til henne, og hun helte i. 2 Reyes 4:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y partióse la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos, y ella echaba del aceite.2 Reyes 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y se partió la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos , y ella echaba del aceite . 2 Reis 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim ela se foi, trancou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam. 2 Reis 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia. 2 Imparati 4:5 Romanian: Cornilescu Atunci ea a plecat dela el. A închis uşa după ea şi după copiii ei; ei îi apropiau vasele, şi ea turna din untdelemn în ele. 4-я Царств 4:5 Russian: Synodal Translation (1876) И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала. 4-я Царств 4:5 Russian koi8r И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.[] 2 Kungaboken 4:5 Swedish (1917) Då gick hon ifrån honom. Och sedan hon hade stängt igen dörren om sig och sina söner, buro de fram kärlen till henne, och hon göt i. 2 Kings 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y nilisan niya siya, at siya at ang kaniyang mga anak ay nagsara ng pintuan; kanilang dinala ang mga sisidlan sa kaniya, at kaniyang pinagbuhusan. 2 พงศ์กษัตริย์ 4:5 Thai: from KJV นางก็ลาไป และปิดประตูขังนางและบุตรชายของนางไว้ บุตรส่งภาชนะมาให้ และนางก็เทน้ำมัน 2 Krallar 4:5 Turkish Kadın oradan ayrılıp oğullarıyla birlikte evine gitti, kapıyı kapadı. Oğullarının getirdiği kapları doldurmaya başladı. 2 Caùc Vua 4:5 Vietnamese (1934) Nàng liền đi khỏi người, vào nhà với các con trai mình, đóng cửa lại; các con trai nàng đem bình lại, và nàng đổ dầu vào. |