King James BibleAnd he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
Darby Bible TranslationAnd he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.
English Revised VersionAnd he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
World English BibleHe said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."
Young's Literal Translation And he saith, 'And what -- to do for her?' and Gehazi saith, 'Verily she hath no son, and her husband is aged.' 2 i Mbretërve 4:14 Albanian Unë jetoj në mes të popullit tim. Atëherë Eliseu i tha: "Çfarë mund të bëj për të?". Gehazi u përgjigj: "Të thuash të vërtetën, ajo nuk ka fëmijë dhe burri i saj është i vjetër". De Künig B 4:14 Bavarian Wie yr weiter güberlögt, was myn für is tuen kännteb, gsait dyr Gehysi: "Guet, Sun haat s kainn; und ir Gatt ist aau niemer dyr Jünger." 4 Царе 4:14 Bulgarian Тогава рече: Що, прочее, да сторим за нея? А Гиезий отговори: Наистина тя няма син, а мъжът й е стар. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以利沙對僕人說:「究竟當為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以利沙对仆人说:“究竟当为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。” 列 王 紀 下 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 對 僕 人 說 : 究 竟 當 為 他 做 甚 麼 呢 ? 基 哈 西 說 : 他 沒 有 兒 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。 列 王 紀 下 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 对 仆 人 说 : 究 竟 当 为 他 做 甚 麽 呢 ? 基 哈 西 说 : 他 没 有 儿 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。 2 Kings 4:14 Croatian Bible On nastavi: "Dakle, što da učinimo za nju?" Gehazi odgovori: "Eto, nema sina, a muž joj je vremešan." Druhá Královská 4:14 Czech BKR Řekl on: Což tedy mám pro ni učiniti? Odpověděl Gézi: Hle, syna nemá, a muž její starý jest. Anden Kongebog 4:14 Danish Da sagde han: »Hvad kan jeg da gøre for hende?« Gehazi sagde: »Jo, hun har ingen Søn, og hendes Mand er gammel.« 2 Koningen 4:14 Dutch Staten Vertaling Toen had hij gezegd: Wat is er dan voor haar te doen? En Gehazi had gezegd: Zij heeft toch geen zoon, en haar man is oud. 2 Királyok 4:14 Hungarian: Karoli Monda [Elizeus:] Mit lehetne tehát érette tennünk? Felele Géházi: Nincs fia és a férje vén ember. Reĝoj 2 4:14 Esperanto Kaj li diris:Kion do ni povas fari por sxi? Tiam Gehxazi diris:Ho, sxi ne havas filon, kaj sxia edzo estas maljuna. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:14 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi hänelle: mitästä siis hänelle pitäis tehtämän? Gehatsi sanoi: ei ole hänellä poikaa, ja hänen miehensä on vanha. 2 Rois 4:14 French: Darby Et il dit: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guehazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. 2 Rois 4:14 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux. 2 Rois 4:14 French: Martin (1744) Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle? Et Guéhazi répondit : Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux. 2 Koenige 4:14 German: Modernized Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. 2 Koenige 4:14 German: Luther (1912) Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt. 2 Koenige 4:14 German: Textbibel (1899) Als er nun fragte: Was läßt sich denn für sie thun? antwortete Gehasi: Ja doch, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt! 2 Re 4:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Io vivo in mezzo al mio popolo. Ed Eliseo disse: "Che si potrebbe fare per lei?" Ghehazi rispose: "Ma! ella non ha figliuoli, e il suo marito è vecchio". 2 Re 4:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Eliseo disse a Ghehazi: Che si avrebbe egli a fare per lei? Ed egli disse: Io nol so; ma ella non ha alcun figliuolo, e il suo marito è vecchio. 2 RAJA-RAJA 4:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka katanya: Entah apa boleh dibuat karena perempuan itu? Maka kata Gehazi: Bahwasanya tiada ia beranak laki-laki dan suaminyapun sudah tua. II Regum 4:14 Latin: Vulgata Clementina Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est. 2 Kings 4:14 Maori Na ka mea ia, Ko te aha ra kia meatia mana? Ano ra ko Kehati, Hore rawa ana tama, he koroheke ano hoki tana tahu. 2 Kongebok 4:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sa han: Hvad kan jeg da gjøre for henne? Gehasi svarte: Jo, hun har ingen sønn, og hennes mann er gammel. 2 Reyes 4:14 Spanish: Reina Valera 1909 Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.2 Reyes 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo. 2 Reis 4:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mais tarde, entretanto, Eliseu perguntou a Geazi: “O que poderíamos fazer em favor dessa mulher?” E Geazi respondeu: “Bem, ela não tem filho, e seu marido é bastante idoso”. 2 Reis 4:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho. 2 Imparati 4:14 Romanian: Cornilescu Şi el a zis: ,,Ce să fac pentru ea?`` Ghehazi a răspuns: ,,Ea n'are fiu, şi bărbatul ei este bătrîn.`` 4-я Царств 4:14 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар. 4-я Царств 4:14 Russian koi8r И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.[] 2 Kungaboken 4:14 Swedish (1917) Sedan frågade han: »Vad kan jag då göra för henne?» Gehasi svarade: »Jo, hon har ingen son, och hennes man är gammal.» 2 Kings 4:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Ano nga ang magagawa sa kaniya? At sumagot si Giezi. Katotohanang siya'y walang anak, at ang kaniyang asawa ay matanda na. 2 พงศ์กษัตริย์ 4:14 Thai: from KJV และท่านกล่าวว่า "ถ้าอย่างนั้นจะให้ทำอะไรเพื่อนาง" เกหะซีตอบว่า "แท้จริงนางไม่มีบุตรและสามีของนางก็แก่แล้ว" 2 Krallar 4:14 Turkish Elişa, ‹‹Öyleyse ne yapabilirim?›› diye sordu. Gehazi, ‹‹Kadının oğlu yok, kocası da yaşlı›› diye yanıtladı. 2 Caùc Vua 4:14 Vietnamese (1934) Ê-li-sê lại tiếp: Vậy, chúng ta phải làm gì cho người? Ghê-ha-xi đáp rằng: À này, người không có con trai, và chồng người đã già rồi. |