2 Kings 25:29
King James Bible
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

Darby Bible Translation
And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;

English Revised Version
and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.

World English Bible
and changed his prison garments. [Jehoiachin] ate bread before him continually all the days of his life:

Young's Literal Translation
and hath changed the garments of his restraint, and he hath eaten bread continually before him all days of his life,

2 i Mbretërve 25:29 Albanian
Kështu Jehojakini ndërroi rrobat e tij prej të burgosurit dhe hëngri gjithnjë në prani të mbretit për të gjithë ditët e jetës së tij.

De Künig B 25:29 Bavarian
Er gabraucht niemer mit n Körkergwand umaynandlaauffen und kunnt seiner Löbtyg an n Künig seiner Tagl speisn.

4 Царе 25:29 Bulgarian
и промени тъмничните му дрехи; и [Иоахин] се хранеше всякога пред него, през всичките дни на живота си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
給他脫了囚服。他終身常在巴比倫王面前吃飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。

列 王 紀 下 25:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
給 他 脫 了 囚 服 。 他 終 身 常 在 巴 比 倫 王 面 前 吃 飯 。

列 王 紀 下 25:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
给 他 脱 了 囚 服 。 他 终 身 常 在 巴 比 伦 王 面 前 吃 饭 。

2 Kings 25:29 Croatian Bible
Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka.

Druhá Královská 25:29 Czech BKR
Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři. I jídal vždycky před ním po všecky dny života svého.

Anden Kongebog 25:29 Danish
Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, saa længe han levede.

2 Koningen 25:29 Dutch Staten Vertaling
En hij veranderde de klederen zijner gevangenis, en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.

2 Királyok 25:29 Hungarian: Karoli
És kicserélte fogsága ruháit, és mindenkor nála volt étele életének minden idejében.

Reĝoj 2 25:29 Esperanto
kaj li sxangxis liajn vestojn de malliberejo; kaj li mangxadis cxiam cxe li dum sia tuta vivo;

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 25:29 Finnish: Bible (1776)
Ja muutti hänen vankeutensa vaatteet; ja hän söi aina hänen tykönänsä kaiken elinaikansa;

Westminster Leningrad Codex
וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְאֹ֑ו וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ושנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל־ימי חייו׃

2 Rois 25:29 French: Darby
Et il lui changea ses vetements de prison, et Jehoiakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:

2 Rois 25:29 French: Louis Segond (1910)
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

2 Rois 25:29 French: Martin (1744)
Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence.

2 Koenige 25:29 German: Modernized
und wandelte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß allewege vor ihm sein Leben lang;

2 Koenige 25:29 German: Luther (1912)
und wandelte die Kleider seines Gefängnisses, und er aß allewege vor ihm sein Leben lang;

2 Koenige 25:29 German: Textbibel (1899)
Und er legte seine Gefängniskleider ab und speiste beständig in seiner Gegenwart, so lange er lebte.

2 Re 25:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli fece mutare le vesti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse:

2 Re 25:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mutò il suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua.

2 RAJA-RAJA 25:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan ditukar baginda pakaian penjara yang padanya, lalu iapun senantiasa santap ayapan di hadapan baginda sepanjang umur hidupnya.

II Regum 25:29 Latin: Vulgata Clementina
Et mutavit vestes ejus, quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ.

2 Kings 25:29 Maori
Ko nga kakahu o tona hereherenga i whakawhitia e ia; a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.

2 Kongebok 25:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.

2 Reyes 25:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y mudóle los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.

2 Reyes 25:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le mudó los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida.

2 Reis 25:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, por esse motivo, Joaquim teve o direito de trocar suas roupas de prisioneiro e passou a fazer suas refeições à mesa real todos os dias da sua vida.

2 Reis 25:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.   

2 Imparati 25:29 Romanian: Cornilescu
I -a schimbat hainele de temniţă, şi Ioiachin a mîncat totdeauna la masa lui, în tot timpul vieţii lui.

4-я Царств 25:29 Russian: Synodal Translation (1876)
и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, вовсе дни жизни его.

4-я Царств 25:29 Russian koi8r
и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.[]

2 Kungaboken 25:29 Swedish (1917)
Han fick lägga av sin fångdräkt och beständigt äta vid hans bord, så länge han levde.

2 Kings 25:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang pinalitan ang kaniyang damit na pagkabihag. At kumain si Joachin ng tinapay sa harap niya na palagi sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.

2 พงศ์กษัตริย์ 25:29 Thai: from KJV
เยโฮยาคีนจึงได้ถอดเครื่องแต่งกายของนักโทษออก และได้รับประทานที่โต๊ะเสวยของกษัตริย์เป็นปกติทุกวันตลอดชีวิต

2 Krallar 25:29 Turkish
Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralının sofrasında yer aldı.

2 Caùc Vua 25:29 Vietnamese (1934)
Người biểu lột áo tù của Giê-hô-gia-kin, và cho người ăn đồng bàn với mình trọn đời người.

2 Kings 25:28
Top of Page
Top of Page