2 Kings 17:40
King James Bible
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

Darby Bible Translation
And they did not hearken, but did after their former customs.

English Revised Version
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.

World English Bible
However they did not listen, but they did what they did before.

Young's Literal Translation
and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing,

2 i Mbretërve 17:40 Albanian
Por ata nuk e dëgjuan dhe vazhduan përkundrazi të ndjekin zakonet e tyre të lashta.

De Künig B 17:40 Bavarian
Aber sö gwollnd auf dös nit lustern, sundern taatnd weiter wie allweil.

4 Царе 17:40 Bulgarian
Те, обаче, не послушаха, но постъпваха според по-предишните си обичаи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们却不听从,仍照先前的风俗去行。

列 王 紀 下 17:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 卻 不 聽 從 , 仍 照 先 前 的 風 俗 去 行 。

列 王 紀 下 17:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 却 不 听 从 , 仍 照 先 前 的 风 俗 去 行 。

2 Kings 17:40 Croatian Bible
Ali oni nisu poslušali, nego su se i dalje držali svoga starog običaja.

Druhá Královská 17:40 Czech BKR
A však neposlechli, ale vedlé obyčeje svého starého činili.

Anden Kongebog 17:40 Danish
Dog vilde de ikke høre, men blev ved at handle som før.

2 Koningen 17:40 Dutch Staten Vertaling
Doch zij hoorden niet, maar zij deden naar hun eerste wijze.

2 Királyok 17:40 Hungarian: Karoli
De ezek nem engedelmeskedtek, hanem elõbbi szokásaik szerint cselekedtek.

Reĝoj 2 17:40 Esperanto
Tamen ili ne obeis, sed agis laux siaj moroj antauxaj.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:40 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he totelleet sitä, vaan tekivät vanhan tapansa jälkeen.

Westminster Leningrad Codex
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשֹׁ֖ון הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃

WLC (Consonants Only)
ולא שמעו כי אם־כמשפטם הראשון הם עשים׃

2 Rois 17:40 French: Darby
Et ils n'ecouterent pas, mais ils firent selon leur premiere coutume.

2 Rois 17:40 French: Louis Segond (1910)
Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.

2 Rois 17:40 French: Martin (1744)
Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes.

2 Koenige 17:40 German: Modernized
Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.

2 Koenige 17:40 German: Luther (1912)
Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.

2 Koenige 17:40 German: Textbibel (1899)
Sie gehorchten jedoch nicht, sondern thun nach ihrer alten Weise.

2 Re 17:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quelli non ubbidirono, e continuarono invece a seguire l’antico loro costume.

2 Re 17:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi non ubbidirono; anzi fecero secondo il loro costume antico.

2 RAJA-RAJA 17:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiada mereka itu mau dengar, melainkan diturutnya adat-adatnya yang dahulu itu.

II Regum 17:40 Latin: Vulgata Clementina
Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.

2 Kings 17:40 Maori
Otiia kihai ratou i rongo; na rite tonu ki nga ritenga o mua ta ratou i mea ai.

2 Kongebok 17:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de vilde ikke høre, de bar sig at på samme vis som før.

2 Reyes 17:40 Spanish: Reina Valera 1909
Empero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.

2 Reyes 17:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ellos no escucharon; antes hicieron según su costumbre antigua.

2 Reis 17:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, o povo não deu ouvidos à Palavra; ao contrário, entregaram-se à prática de todos os costumes e rituais pagãos, conforme seu antigo costume.

2 Reis 17:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.   

2 Imparati 17:40 Romanian: Cornilescu
Ei n'au ascultat, şi au urmat obiceiurile lor dela început.

4-я Царств 17:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.

4-я Царств 17:40 Russian koi8r
Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.[]

2 Kungaboken 17:40 Swedish (1917)
Men de ville icke höra härpå, utan gjorde likasom förut.

2 Kings 17:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y hindi nila dininig, kundi kanilang ginawa ang ayon sa kanilang dating paraan.

2 พงศ์กษัตริย์ 17:40 Thai: from KJV
ถึงอย่างนั้นเขาทั้งหลายก็มิได้ฟัง แต่เขายังกระทำตามอย่างเดิมของเขา

2 Krallar 17:40 Turkish
Ne var ki Samiriyeye yerleşenler buna kulak asmadılar ve eski törelerine göre yaşamaya devam ettiler.

2 Caùc Vua 17:40 Vietnamese (1934)
Dầu vậy, các dân tộc ấy không nghe theo, nhưng còn làm theo thói tục cũ của mình.

2 Kings 17:39
Top of Page
Top of Page