2 Kings 10:16
King James Bible
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.

Darby Bible Translation
and said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.

English Revised Version
And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.

World English Bible
He said, "Come with me, and see my zeal for Yahweh." So they made him ride in his chariot.

Young's Literal Translation
and saith, 'Come with me, and look on my zeal for Jehovah;' and they cause him to ride in his chariot.

2 i Mbretërve 10:16 Albanian
Eja me mua dhe do të shohësh zellin tim për Zotin!. Pastaj e mori me vete në qerren e tij.

De Künig B 10:16 Bavarian
und gsait: "Kimm mit; dann seghst, wie mi i für n Herrn starchmach!" Sö fuernd mitaynand weiter

4 Царе 10:16 Bulgarian
Дойди с мене та виж ревността ми за Господа. Така го качиха в колесницата му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是請他坐在車上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。

列 王 紀 下 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 戶 說 : 你 和 我 同 去 , 看 我 為 耶 和 華 怎 樣 熱 心 ; 於 是 請 他 坐 在 車 上 ,

列 王 紀 下 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 户 说 : 你 和 我 同 去 , 看 我 为 耶 和 华 怎 样 热 心 ; 於 是 请 他 坐 在 车 上 ,

2 Kings 10:16 Croatian Bible
I reče mu: "Hodi sa mnom, divit ćeš se mojoj revnosti za Jahvu." I odvede ga na svojim kolima.

Druhá Královská 10:16 Czech BKR
A řekl: Pojeď se mnou, a viz horlivost mou pro Hospodina. A tak vezli jej na voze jeho.

Anden Kongebog 10:16 Danish
og sagde: »Følg mig og se min Nidkærhed for HERREN!« Og han tog ham med i Vognen,

2 Koningen 10:16 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ga met mij, en zie mijn ijver aan voor den HEERE. Zo deden zij hem rijden op zijn wagen.

2 Királyok 10:16 Hungarian: Karoli
És monda: Jer velem és lásd meg, mint állok bosszút az Úrért. És [vele együtt] vitték õt az õ szekerén.

Reĝoj 2 10:16 Esperanto
Kaj li diris:Iru kun mi kaj rigardu mian fervoron pri la Eternulo. Kaj oni veturigis lin kun li sur lia cxaro.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 10:16 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: tule minun kanssani katsomaan minun kiivauttani Herran tähden! Ja hän antoi hänen ajaa vaunuissansa.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹתֹ֖ו בְּרִכְבֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לכה אתי וראה בקנאתי ליהוה וירכבו אתו ברכבו׃

2 Rois 10:16 French: Darby
Viens avec moi, et vois mon zele pour l'Eternel. Et on le mena dans le char de Jehu.

2 Rois 10:16 French: Louis Segond (1910)
et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Eternel. Il l'emmena ainsi dans son char.

2 Rois 10:16 French: Martin (1744)
Puis il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour l'Eternel. Ainsi on le mena dans son chariot.

2 Koenige 10:16 German: Modernized
und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer um den HERRN. Und sie führeten ihn mit ihm auf seinen Wagen.

2 Koenige 10:16 German: Luther (1912)
und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer um den HERRN! Und sie führten ihn mit ihm auf seinem Wagen.

2 Koenige 10:16 German: Textbibel (1899)
und sprach: Komm mit mir, so sollst du deine Lust sehen an meinem Eifern für Jahwe! Also fuhr er mit ihm auf seinem Wagen.

2 Re 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vieni meco, e vedrai il mio zelo per l’Eterno! e lo menò via nel suo carro.

2 Re 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi gli disse: Vieni meco, e tu vedrai il mio zelo per lo Signore. Egli adunque fu fatto salire in sul carro di esso.

2 RAJA-RAJA 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yehu: Mari, berjalanlah sertaku dan lihatlah rajinku karena Tuhan. Demikianlah disuruhnya akan dia naik ke atas ratanya.

II Regum 10:16 Latin: Vulgata Clementina
dixitque ad eum : Veni mecum, et vide zelum meum pro Domino. Et impositum in curru suo

2 Kings 10:16 Maori
Na ka mea tera, Haere mai taua, kia kite ai koe i toku ngakau nui ki a Ihowa. Heoi ka meinga ia kia rere i runga i tona hariata.

2 Kongebok 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Følg med mig og se hvor nidkjær jeg er for Herren! Så lot han ham kjøre på sin vogn.

2 Reyes 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole: Ven conmigo, y verás mi celo por Jehová. Pusiéronlo pues en su carro.

2 Reyes 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo: Ven conmigo, y verás mi celo por el SEÑOR. Lo pusieron, pues, en su carro.

2 Reis 10:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então disse-lhe: “Vem, pois, comigo e observa o meu zelo por Yahweh, o SENHOR!”, e o levou em seu carro.

2 Reis 10:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.   

2 Imparati 10:16 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Vino cu mine, şi vei vedea rîvna mea pentru Domnul.`` L -a luat astfel în carul său.

4-я Царств 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. Ипосадили его в колесницу.

4-я Царств 10:16 Russian koi8r
и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.[]

2 Kungaboken 10:16 Swedish (1917)
Och han sade: »Far med mig och se huru jag nitälskar för HERREN.» Så körde man åstad med honom i hans vagn.

2 Kings 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Sumama ka sa akin at tingnan mo ang aking sikap sa Panginoon. Sa gayo'y kanilang pinasakay sila sa kaniyang karo.

2 พงศ์กษัตริย์ 10:16 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "มากับเราเถิด และดูความร้อนรนของเราเพื่อพระเยโฮวาห์" พระองค์จึงให้เขานั่งรถรบของพระองค์ไป

2 Krallar 10:16 Turkish
‹‹Benimle gel ve RAB için nasıl çaba harcadığımı gör›› dedi. Sonra onu arabasıyla Samiriyeye götürdü.

2 Caùc Vua 10:16 Vietnamese (1934)
và nói rằng: Hãy đến cùng tôi, xem lòng sốt sắng tôi đối với Ðức Giê-hô-va. Vậy, Giê-hu dẫn người lên xe mình.

2 Kings 10:15
Top of Page
Top of Page