2 Corinthians 8:11
King James Bible
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

Darby Bible Translation
But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.

English Revised Version
But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.

World English Bible
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.

Young's Literal Translation
and now also finish doing it, that even as there is the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,

2 e Koristasve 8:11 Albanian
Tani përfundojeni edhe bërjen që, ashtu si qe dëshira për të dëshiruar, kështu të jetë edhe për ta përfunduar sipas mundësive që keni.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:11 Armenian (Western): NT
Իսկ հիմա ընե՛լն ալ կատարեցէք, որպէսզի՝ ինչպէս յօժարութիւն կար, նոյնպէս ալ կատարում ըլլայ՝ ձեր ունեցածէն:

2 Corinthianoetara. 8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orain bada eguite bera-ere acaba eçaçue, nolaco içan baita nahiaren gogo presta, halaco biz acabatzea-ere vkanaren arauez.

De Krenter B 8:11 Bavarian
Ietzet solltß is z End füern; und s Ergöbniss sollt yn n guetn Willn entspröchen, ie naach dönn, was ains halt graatn kan.

2 Коринтяни 8:11 Bulgarian
А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。

歌 林 多 後 書 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 今 就 當 辦 成 這 事 。 既 有 願 做 的 心 , 也 當 照 你 們 所 有 的 去 辦 成 。

歌 林 多 後 書 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 今 就 当 办 成 这 事 。 既 有 愿 做 的 心 , 也 当 照 你 们 所 有 的 去 办 成 。

Druga poslanica Korinæanima 8:11 Croatian Bible
Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite.

Druhá Korintským 8:11 Czech BKR
Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte.

2 Korinterne 8:11 Danish
Men fuldbringer da nu ogsaa Gerningen, for at, ligesom I vare redebonne til at ville, I ogsaa maa fuldbringe det efter eders Evne.

2 Corinthiër 8:11 Dutch Staten Vertaling
Maar nu voleindigt ook het doen; opdat, gelijk als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds om te willen, er ook alzo zij het voleindigen uit hetgeen gij hebt.

2 Korintusi 8:11 Hungarian: Karoli
Most hát a cselekvést is vigyétek végbe; hogy a miképen az akarás készsége, azonképen a végrehajtás is ahhoz képest [legyen,] a mitek van.

Al la korintanoj 2 8:11 Esperanto
Sed nun kompletigu la faradon ankaux; tiel ke, kiel estis la volonteco voli, tiel ankaux estu la plenumo el via havo.

Toinen kirje korinttilaisille 8:11 Finnish: Bible (1776)
Täyttäkäät siis nyt se työ, jonka te rupesitte, että niinkuin tahto valmis oli, te myös sen voimanne perästä täyttäisitte.

Nestle GNT 1904
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως, καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

Greek Orthodox Church 1904
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτω καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

Tischendorf 8th Edition
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως, καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτω καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν

2 Corinthiens 8:11 French: Darby
Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez ete prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez;

2 Corinthiens 8:11 French: Louis Segond (1910)
Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.

2 Corinthiens 8:11 French: Martin (1744)
Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir.

2 Korinther 8:11 German: Modernized
Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt.

2 Korinther 8:11 German: Luther (1912)
nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.

2 Korinther 8:11 German: Textbibel (1899)
nun möget ihr auch die That zu Ende führen; damit dem guten Willen auch die Ausführung folge nach dem Maße dessen, was ihr habt.

2 Corinzi 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Portate ora a compimento anche il fare; onde, come ci fu la prontezza del volere, così ci sia anche il compiere secondo i vostri mezzi.

2 Corinzi 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, compiete dunque eziandio il fare; acciocchè, come vi è stata la prontezza del volere, così ancora vi sia il compiere secondo il vostro avere.

2 KOR 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang ini genapkanlah juga perbuatan itu, supaya sebagaimana ada kehendak hatimu itu, demikianlah juga ada kesudahan perbuatan itu sekadar perolehanmu.

2 Corinthians 8:11 Kabyle: NT
ihi tura kemmlet ccɣel-agi i tebdam, s wayen iwumi tzemrem ; am akken i t-tebdam seg ul, kemmlet-eț s wul.

II Corinthios 8:11 Latin: Vulgata Clementina
nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.

2 Corinthians 8:11 Maori
Na inaianei whakaotia hoki te mahi; i hihiko na te whakaaro i mua, kia whai otinga hoki i roto i to koutou kaha.

2 Korintierne 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!

2 Corintios 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.

2 Corintios 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora pues, llevad también a cabo el hecho, para que como fue pronto el ánimo de la voluntad, así también sea en cumplirlo de lo que tenéis.

2 Coríntios 8:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Agora, pois, completai a obra, a fim de que a forte disposição de realizá-la seja igualada ao zelo em concluí-la, de acordo com os bens que possuís.

2 Coríntios 8:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.   

2 Corinteni 8:11 Romanian: Cornilescu
Isprăviţi dar acum de făcut; pentruca, după graba voinţei să fie şi înfăptuirea, potrivit cu mijloacele voastre.

2-е Коринфянам 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку.

2-е Коринфянам 8:11 Russian koi8r
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

2 Corinthians 8:11 Shuar New Testament
Nankamamarmena nu yamaikia amuktarum. Nuik ti wakerimiarmena N·nisrumek yamaisha S·satin jearmena nu susatarum.

2 Korinthierbrevet 8:11 Swedish (1917)
Fullborden nu ock edert verk, så att I, som voren så villiga att besluta det, jämväl, i mån av edra tillgångar, fören det till fullbordan.

2 Wakorintho 8:11 Swahili NT
Basi, kamilisheni shughuli hiyo; na kama vile mlivyokuwa na hamu kubwa ya kusaidia, basi, fanyeni bidii vivyo hivyo, kadiri ya uwezo wenu, kuikamilisha.

2 Mga Taga-Corinto 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayo'y tapusin din naman ninyo ang paggawa; upang kung paanong nagkaroon ng sikap ng pagnanais, ay gayon din namang magkaroon ng pagkatapos ayon sa inyong kaya.

2 โครินธ์ 8:11 Thai: from KJV
บัดนี้ก็ควรแล้วที่ท่านจะกระทำเรื่องนั้นให้สำเร็จเสีย เพื่อว่าเมื่อท่านมีใจพร้อมอยู่แล้ว ท่านก็จะได้ทำให้สำเร็จตามความสามารถของท่าน

2 Korintliler 8:11 Turkish
Şimdi bu işi tamamlayın; bunu candan arzuladığınız gibi, elinizden geldiğince tamamlamaya bakın.

2 Коринтяни 8:11 Ukrainian: NT
Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї.

2 Corinthians 8:11 Uma New Testament
Jadi', tohe'i-mi lolita-ku ompi': ohea-na lia-mi ane nipohudu lau bago to nitepu'u-mi hi mpae to liu, apa' lawi' koi' -mi ompi' to lomo' -na doko' mporumpu doi petulungi-ni toe-e, pai' koi' wo'o-mi to lomo' -na mpotepu'u mporumpu doi toi. Jadi', hewa kabaka' -ni mohawa' wengi, kusarumaka bate toe wo'o mpai' kabaka' -ni mpokaliliu bago toi rata hiapa pakulea' -ni.

2 Coâ-rinh-toâ 8:11 Vietnamese (1934)
Vậy bây giờ, hãy làm trọn công việc của anh em, hầu cho như anh em đã sẵn lòng thể nào thì làm cho trọn theo tài năng mình.

2 Corinthians 8:10
Top of Page
Top of Page