2 Corinthians 5:18
King James Bible
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

Darby Bible Translation
and all things [are] of the God who has reconciled us to himself by [Jesus] Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:

English Revised Version
But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;

World English Bible
But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;

Young's Literal Translation
And the all things are of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,

2 e Koristasve 5:18 Albanian
Edhe të gjitha gjërat janë nga Perëndia që na pajtoi me veten përmes Jezu Krishtit dhe na dha shërbimin i pajtimit,

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:18 Armenian (Western): NT
Եւ ամէն բան Աստուծմէ է, որ հաշտեցուց մեզ իրեն հետ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, ու տուաւ մեզի հաշտութեան սպասարկութիւնը.

2 Corinthianoetara. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hauc gucioc Iaincoaganic dirade, ceinec reconciliatu baiquaitu berequin Iesus Christez, eta eman baitraucu reconciliationezco ministerioa:

De Krenter B 5:18 Bavarian
Dös allss ist s Werch von n Herrgot, der was üns durch n Kristn mit sir versüent haat und üns auftragn haat, d Versüenung aushinztragn.

2 Коринтяни 5:18 Bulgarian
А всичко е от Бога, Който ни примири със Себе Си чрез [[Исуса]] Христа, и даде на нас да служим за примирение;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一切都是出於神,他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一切都是出于神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。

歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 , 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 。

歌 林 多 後 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。

Druga poslanica Korinæanima 5:18 Croatian Bible
A sve je od Boga koji nas sa sobom pomiri po Kristu i povjeri nam službu pomirenja.

Druhá Korintským 5:18 Czech BKR
To pak všecko jest z Boha, kterýž smířil nás s sebou skrze Jezukrista, a dal nám služebnost smíření tohoto.

2 Korinterne 5:18 Danish
Men alt dette er fra Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os Forligelsens Tjeneste,

2 Corinthiër 5:18 Dutch Staten Vertaling
En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.

2 Korintusi 5:18 Hungarian: Karoli
Mindez pedig Istentõl van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát;

Al la korintanoj 2 5:18 Esperanto
Sed cxio estas de Dio, kiu repacigis nin al Si mem per Kristo kaj donis al ni la administradon de la repacigo;

Toinen kirje korinttilaisille 5:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta, ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.

Nestle GNT 1904
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Westcott and Hort 1881
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ, τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς·

Greek Orthodox Church 1904
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Tischendorf 8th Edition
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ, τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς

2 Corinthiens 5:18 French: Darby
et toutes sont du Dieu qui nous a reconcilies avec lui-meme par Christ, et qui nous a donne le service de la reconciliation,

2 Corinthiens 5:18 French: Louis Segond (1910)
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.

2 Corinthiens 5:18 French: Martin (1744)
Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.

2 Korinther 5:18 German: Modernized
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnet hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung prediget.

2 Korinther 5:18 German: Luther (1912)
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.

2 Korinther 5:18 German: Textbibel (1899)
Alles aber kommt von Gott, der uns mit sich versöhnt hat durch Christus, und hat uns das Amt der Versöhnung gegeben.

2 Corinzi 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutto questo vien da Dio che ci ha riconciliati con sé per mezzo di Cristo e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione;

2 Corinzi 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il tutto è da Dio, che ci ha riconciliati a sè, per Gesù Cristo; e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione.

2 KOR 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi segala perkara itu asalnya daripada Allah, yang sudah memperdamaikan kita dengan diri-Nya sendiri oleh sebab Kristus, dan yang mengaruniai kita jawatan perdamaian.

2 Corinthians 5:18 Kabyle: NT
Ayagi meṛṛa yekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i gessemṣalaḥen imdanen yid-es s Lmasiḥ, yerna iweṣṣa-yaɣ-ed a nbecceṛ amṣaleḥ-agi i yemdanen meṛṛa n ddunit,

II Corinthios 5:18 Latin: Vulgata Clementina
Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis,

2 Corinthians 5:18 Maori
Ko te putake ia o nga mea katoa ko te Atua, i hohou nei i ta tatou rongo ki a ia i runga i a te Karaiti, a homai ana e ia ki a matou te minitatanga o te houhanga rongo;

2 Korintierne 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med sig selv ved Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste,

2 Corintios 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y todo esto es de Dios, el cual nos reconcilió á sí por Cristo; y nos dió el ministerio de la reconciliación.

2 Corintios 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todo esto por Dios, el cual nos reconcilió a sí por Jesús el Cristo; y (nos) dio el ministerio de la reconciliación.

2 Coríntios 5:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por intermédio de Cristo e nos outorgou o ministério da reconciliação.

2 Coríntios 5:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;   

2 Corinteni 5:18 Romanian: Cornilescu
Şi toate lucrurile acestea sînt dela Dumnezeu, care ne -a împăcat cu El prin Isus Hristos, şi ne -a încredinţat slujba împăcării;

2-е Коринфянам 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

2-е Коринфянам 5:18 Russian koi8r
Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

2 Corinthians 5:18 Shuar New Testament
Nunasha Yus T·raiti. Iin nawampramkattsa Krφstun akupturmakuitji. Tura nu etserkatniun incha ataktamsaitji.

2 Korinthierbrevet 5:18 Swedish (1917)
Men alltsammans kommer från Gud, som har försonat oss med sig själv genom Kristus och givit åt oss försoningens ämbete.

2 Wakorintho 5:18 Swahili NT
Yote ni kazi ya Mungu mwenye kutupatanisha sisi naye kwa njia ya Kristo, akatupa nasi jukumu la kuwapatanisha watu naye.

2 Mga Taga-Corinto 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay pawang sa Dios, na pinakipagkasundo tayo sa kaniya rin sa pamamagitan ni Cristo, at ibinigay sa amin ang ministerio sa pagkakasundo;

2 โครินธ์ 5:18 Thai: from KJV
ทั้งสิ้นนี้เกิดมาจากพระเจ้า ผู้ทรงให้เราคืนดีกันกับพระองค์ทางพระเยซูคริสต์ และทรงโปรดประทานให้เรารับใช้ในเรื่องการคืนดีกัน

2 Korintliler 5:18 Turkish
Bunların hepsi Tanrıdandır. Tanrı, Mesih aracılığıyla bizi kendisiyle barıştırdı ve bize barıştırma görevini verdi.

2 Коринтяни 5:18 Ukrainian: NT
Усе ж від Бога, що примирив нас із собою через Ісуса Христа, і дав нам служеннє примірення.

2 Corinthians 5:18 Uma New Testament
Alata'ala moto to mpobago hawe'ea toe. Hante petauntongoi' -na Kristus, Alata'ala mpopohintuwu' -tamo hante Hi'a, pai' nawai' -ta pobago mpoparata kareba toe hi tau ntani' -na, bona hira' wo'o hintuwu' hante Alata'ala.

2 Coâ-rinh-toâ 5:18 Vietnamese (1934)
Mọi điều đó đến bởi Ðức Chúa Trời, Ngài đã làm cho chúng ta nhờ Ðấng Christ mà được hòa thuận lại cùng Ngài, và giao chức vụ giảng hòa cho chúng ta.

2 Corinthians 5:17
Top of Page
Top of Page