King James BibleThus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
Darby Bible TranslationThus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
English Revised VersionThus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
World English Bible"Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
Young's Literal Translation Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil on this place, and on its inhabitants, all the execrations that are written on the book that they read before the king of Judah; 2 i Kronikave 34:24 Albanian Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të sjell një fatkeqësi mbi këtë vend dhe mbi banorët e tij, të gjitha mallkimet që janë shkruar në librin, të cilin e kanë lexuar përpara mbretit të Judës. Dyr Lauft B 34:24 Bavarian Yso spricht dyr Trechtein: I bring Unheil über dös Ort und seine Einwoner, de volle Straaff, wie s in dönn Buech drinnsteet, dös woß yn n Judauer Künig vürglösn habtß. 2 Летописи 34:24 Bulgarian Така казва Господ: Ето, Аз ще докарам зло на това място и на жителите му, всичките проклетии написани в книгата, която прочетоха пред Юдовия цар. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 『耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍於這地和其上的居民。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ‘耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸于这地和其上的居民。 歷 代 志 下 34:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 照 著 在 猶 大 王 面 前 所 讀 那 書 上 的 一 切 咒 詛 , 降 禍 與 這 地 和 其 上 的 居 民 ; 歷 代 志 下 34:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 照 着 在 犹 大 王 面 前 所 读 那 书 上 的 一 切 咒 诅 , 降 祸 与 这 地 和 其 上 的 居 民 ; 2 Chronicles 34:24 Croatian Bible Ovako veli Jahve: Evo, dovest ću nesreću na ovaj grad i na njegove stanovnike, izvršit ću sve kletve napisane u knjizi što je pročitaše pred judejskim kraljem. Druhá Paralipomenon 34:24 Czech BKR Takto praví Hospodin: Aj, já uvedu zlé věci na toto místo a na obyvatele jeho, všecka zlořečení napsaná v knize té, kterouž čtli před králem Judským, Anden Krønikebog 34:24 Danish Saa siger HERREN: Se, jeg vil bringe Ulykke over dette Sted og dets Indbyggere, alle de Forbandelser, der er optegnet i den Bog, som er læst op for Judas Konge, 2 Kronieken 34:24 Dutch Staten Vertaling Zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal kwaad over deze plaats en over haar inwoners brengen; al de vloeken, die geschreven zijn in het boek, dat men voor het aangezicht des konings van Juda gelezen heeft. 2 Krónika 34:24 Hungarian: Karoli Ezt mondja az Úr: Ímé én veszedelmet hozok e helyre és ennek lakosira, mindazokat az átkokat, a melyek meg vannak írva a könyvben, a melyet felolvastak a Júda királya elõtt; Kroniko 2 34:24 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Jen Mi venigos malfelicxon sur cxi tiun lokon kaj sur gxiajn logxantojn, cxiujn malbenojn, skribitajn en la libro, kiun oni legis antaux la regxo de Judujo. TOINEN AIKAKIRJA 34:24 Finnish: Bible (1776) Näin sanoo Herra: katso, minä saatan onnettomuuden tämän paikan päälle ja sen asuvaisten päälle, ja kaikki kiroukset, jotka siinä kirjassa kirjoitetut ovat, joka Juudan kuninkaan edessä luettiin; Westminster Leningrad Codex כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹושְׁבָ֑יו אֵ֤ת כָּל־הָאָלֹות֙ הַכְּתוּבֹ֣ות עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃WLC (Consonants Only) כה אמר יהוה הנני מביא רעה על־המקום הזה ועל־יושביו את כל־האלות הכתובות על־הספר אשר קראו לפני מלך יהודה׃ 2 Chroniques 34:24 French: Darby Ainsi dit l'Eternel: Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les maledictions qui sont ecrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda. 2 Chroniques 34:24 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda. 2 Chroniques 34:24 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci et sur ses habitants, [savoir] toutes les exécrations du serment qui sont écrites au Livre qu'on a lu devant le Roi de Juda. 2 Chronik 34:24 German: Modernized So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und die Einwohner, alle die Flüche, die geschrieben stehen im Buch, das man vor dem Könige Judas gelesen hat, 2 Chronik 34:24 German: Luther (1912) So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und die Einwohner, alle die Flüche, die geschrieben stehen in dem Buch, das man vor dem König Juda's gelesen hat, {~} 2 Chronik 34:24 German: Textbibel (1899) So spricht Jahwe: Fürwahr, ich will Unglück über diesen Ort und seine Bewohner bringen, alle die Flüche, die in dem Buche stehen, das man dem Könige von Juda vorgelesen hat, 2 Cronache 34:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Così dice l’Eterno: Ecco, io farò venire delle sciagure su questo luogo e sopra i suoi abitanti, farò venire tutte le maledizioni che sono scritte nel libro, ch’è stato letto in presenza del re di Giuda. 2 Cronache 34:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così ha detto il Signore: Ecco, io fo venir del male sopra questo luogo, e sopra i suoi abitatori; tutte le maledizioni che sono scritte nel libro, ch’è stato letto in presenza del re di Giuda. 2 TAWARIKH 34:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku mendatangkan jahat kelak atas tempat ini dan atas segala orang isinya, yaitu segala kutuk yang tersebut dalam kitab yang telah dibacakan oranglah di hadapan baginda raja Yehuda. II Paralipomenon 34:24 Latin: Vulgata Clementina Hæc dicit Dominus : Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores ejus, cunctaque maledicta, quæ scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Juda. 2 Chronicles 34:24 Maori Ko ta Ihowa kupu tenei, Tenei ahau te kawe nei i te kino mo tenei wahi, mo nga tangata ano o konei, ara nga kanga katoa kua oti te tuhituhi ki te pukapuka i korerotia ra i te aroaro o te kingi o Hura; 2 Krønikebok 34:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sier Herren: Se, jeg fører ulykke over dette sted og dets innbyggere - alle de forbannelser som er skrevet i den bok de har lest for Judas konge, 2 Crónicas 34:24 Spanish: Reina Valera 1909 He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, y todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá:2 Crónicas 34:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá; 2 Crônicas 34:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada ‘Assim diz o SENHOR: ‘Eu trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no Livro que se leu diante do rei de Judá! 2 Crônicas 34:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim diz o Senhor: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá. 2 Cronici 34:24 Romanian: Cornilescu ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,,Iată, voi trimete nenorociri peste locul acesta şi peste locuitorii lui, şi anume toate blestemele scrise în cartea care s'a citit înaintea împăratului lui Iuda. 2-я Паралипоменон 34:24 Russian: Synodal Translation (1876) так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского, 2-я Паралипоменон 34:24 Russian koi8r так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,[] Krönikeboken 34:24 Swedish (1917) Så säger HERREN: Se, över denna plats och över dess invånare skall jag låta olycka komma, alla de förbannelser som äro skrivna i den bok som man har föreläst för Juda konung -- 2 Chronicles 34:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, ako'y magdadala ng kasamaan sa dakong ito, at sa mga tagarito, sa makatuwid baga'y lahat ng sumpa na nangakasulat sa aklat na kanilang nabasa sa harap ng hari sa Juda: 2 พงศาวดาร 34:24 Thai: from KJV `พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำเหตุชั่วร้ายมาเหนือสถานที่นี้ และเหนือชาวเมืองนี้ คือคำสาปทั้งสิ้นที่บันทึกไว้ในหนังสือซึ่งได้อ่านถวายต่อพระพักตร์กษัตริย์แห่งยูดาห์นั้น 2 Tarihler 34:24 Turkish ‹Yahuda Kralının önünde okunan kitapta yazılı bütün lanetleri, felaketi buraya da, burada yaşayan halkın başına da getireceğim. 2 Söû-kyù 34:24 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va phán như vầy: nầy ta sẽ khiến các tai vạ giáng trên chỗ này và trên dân ở chỗ này, tức là các sự rủa sả chép trong sách mà người ta đã đọc trước mặt vua Giu-đa. |