2 Chronicles 23:15
King James Bible
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.

Darby Bible Translation
And they made way for her, and she went through the entrance of the horse-gate into the king's house, and they put her to death there.

English Revised Version
So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house: and they slew her there.

World English Bible
So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there.

Young's Literal Translation
And they make for her sides, and she cometh in unto the entrance of the gate of the horses at the house of the king, and they put her to death there.

2 i Kronikave 23:15 Albanian
Kështu e mbërthyen dhe, sa arriti në shtëpinë e mbretit nëpër rrugën e portës së kuajve, aty e vranë.

Dyr Lauft B 23:15 Bavarian
Sö gapackend s und brangend s dort um, wo s zo n Pflast seinn Roßstall einhingeet.

2 Летописи 23:15 Bulgarian
И така отстъпиха й място: и когато стигна до входа на царската къща, убиха я там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾兵就閃開讓她去,她走到王宮的馬門,便在那裡把她殺了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众兵就闪开让她去,她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。

歷 代 志 下 23:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 兵 就 閃 開 , 讓 他 去 ; 他 走 到 王 宮 的 馬 門 , 便 在 那 裡 把 他 殺 了 。

歷 代 志 下 23:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 兵 就 闪 开 , 让 他 去 ; 他 走 到 王 宫 的 马 门 , 便 在 那 里 把 他 杀 了 。

2 Chronicles 23:15 Croatian Bible
Staviše ruke na nju i kad je kroz Konjska vrata stigla do kraljevskoga dvora, ondje je pogubiše.

Druhá Paralipomenon 23:15 Czech BKR
A když se jí rozstoupili s obou stran, šla, kudy se chodí k bráně koňské k domu královskému, a tu ji zabili.

Anden Krønikebog 23:15 Danish
Saa greb de hende, og da hun ad Hesteporten var kommet til Kongens Palads, dræbte de hende der.

2 Kronieken 23:15 Dutch Staten Vertaling
En zij legden de handen aan haar, en zij ging naar den ingang van de Paardenpoort, naar het huis des konings; en zij doodden ze daar.

2 Krónika 23:15 Hungarian: Karoli
Helyet adának azért néki, [hogy kimehessen,] és mikor jutott volna a király háza felé a lovak kapujáig, ott megölték õt.

Kroniko 2 23:15 Esperanto
Kaj oni liberigis por sxi lokon, kaj sxi iris tra la enirejo de la Pordego de CXevaloj al la regxa domo, kaj tie oni sxin mortigis.

TOINEN AIKAKIRJA 23:15 Finnish: Bible (1776)
Ja he panivat kätensä hänen päällensä, ja kuin hän tuli hevosportin läpikäytävään, joka oli kuninkaan huoneen tykönä, tappoivat he hänen siellä.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּבֹ֛וא אֶל־מְבֹ֥וא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃ פ

WLC (Consonants Only)
וישימו לה ידים ותבוא אל־מבוא שער־הסוסים בית המלך וימיתוה שם׃ פ

2 Chroniques 23:15 French: Darby
Et ils lui firent place; et elle alla par l'entree de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.

2 Chroniques 23:15 French: Louis Segond (1910)
On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.

2 Chroniques 23:15 French: Martin (1744)
Ils lui firent donc place; et elle s'en retourna en la maison du Roi par l'entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là.

2 Chronik 23:15 German: Modernized
Und sie legten die Hände an sie; und da sie kam zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs, töteten sie sie daselbst.

2 Chronik 23:15 German: Luther (1912)
Und sie machten Raum zu beiden Seiten; und da sie kam zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs, töteten sie sie daselbst.

2 Chronik 23:15 German: Textbibel (1899)
Da legte man Hand an sie, und als sie bis an den Eingang des Roßthors am königlichen Palaste gelangt war, tötete man sie daselbst.

2 Cronache 23:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.

2 Cronache 23:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque le fecero far largo; e, come ella se ne veniva nella casa del re, per l’entrata della porta de’ cavalli, fu quivi uccisa.

2 TAWARIKH 23:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditangkap mereka itu akan dia; setelah sampai ia ke pintu istana baginda, tempat biasa masuk segala kuda, dibunuhnya akan dia di sana.

II Paralipomenon 23:15 Latin: Vulgata Clementina
et imposuerunt cervicibus ejus manus : cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi.

2 Chronicles 23:15 Maori
Heoi whakawateatia ana he haerenga mona; na ka tae ia ki te tomokanga o te kuwaha hoiho i te taha o te whare o te kingi, whakamatea iho ki reira.

2 Krønikebok 23:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gjorde de plass for henne til begge sider, og da hun kom dit hvor Hesteporten* fører inn til kongens hus, drepte de henne.

2 Crónicas 23:15 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos pues le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.

2 Crónicas 23:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos pusieron las manos en ella, y ella se entró en la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, y allí la mataron.

2 Crônicas 23:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então eles a prenderam e levaram até a entrada da porta dos Cavalos, que dá acesso ao palácio real, e ali a executaram sumariamente.

2 Crônicas 23:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então deitaram as mãos nela; e ela foi até a entrada da porta dos cavalos, que dá para a casa do rei, e ali a mataram.   

2 Cronici 23:15 Romanian: Cornilescu
I-au făcut loc, şi s'a dus la casa împăratului pe intrarea porţii cailor: şi au omorît -o acolo.

2-я Паралипоменон 23:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.

2-я Паралипоменон 23:15 Russian koi8r
И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.[]

Krönikeboken 23:15 Swedish (1917)
Alltså grepo de henne, och när hon hade kommit fram dit där Hästporten för in i konungshuset, dödade de henne där.

2 Chronicles 23:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y binigyang daan nila siya; at siya'y naparoon sa pasukan ng pintuang-daan ng kabayo sa bahay ng hari: at pinatay nila siya roon.

2 พงศาวดาร 23:15 Thai: from KJV
เขาจึงจับพระนาง แล้วพระนางก็เสด็จไปที่ทางเข้าประตูม้า ณ พระราชวังและเขาทั้งหลายก็ประหารพระนางเสียที่นั่น

2 Tarihler 23:15 Turkish
Atalya yakalandı ve sarayın At Kapısına varır varmaz öldürüldü.

2 Söû-kyù 23:15 Vietnamese (1934)
Chúng bèn vẹt đường cho bà; bà trở vào cung vua bởi nơi cửa ngựa vào; rồi chúng giết bà tại đó.

2 Chronicles 23:14
Top of Page
Top of Page