King James BibleAnd they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
Darby Bible TranslationAnd they spoke to him saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
English Revised VersionAnd they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever.
World English BibleThey spoke to him, saying, "If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
Young's Literal Translation And they speak unto him, saying, 'If thou dost become good to this people, and hast been pleased with them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.' 2 i Kronikave 10:7 Albanian Ata i folën duke thënë: "Në rast se tregohesh dashamirës me këtë popull dhe e kënaq, duke u dhënë atyre një përgjigje të favorshme, ata do të jenë shërbëtorë të tu përgjithmon". Dyr Lauft B 10:7 Bavarian Sö gantwortnd iem: "Also, wennst auf s Volk zuegeest und di als iener Diener versteest, naacherd ist dös +nie schlecht. Los auf ien und bi freunddlich dyrmit; naacher pässt aau allss!" 2 Летописи 10:7 Bulgarian Те му отговориха казвайки: Ако се отнесеш благосклонно към тия люде, та им угодиш, и им говориш благи думи, тогава те ще ти бъдат слуги за винаги. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠做王的僕人。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远做王的仆人。” 歷 代 志 下 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 老 年 人 對 他 說 : 王 若 恩 待 這 民 , 使 他 們 喜 悅 , 用 好 話 回 覆 他 們 , 他 們 就 永 遠 作 王 的 僕 人 。 歷 代 志 下 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 老 年 人 对 他 说 : 王 若 恩 待 这 民 , 使 他 们 喜 悦 , 用 好 话 回 覆 他 们 , 他 们 就 永 远 作 王 的 仆 人 。 2 Chronicles 10:7 Croatian Bible A oni mu odgovoriše: "Ako udovoljiš tim ljudima, budeš im blagonaklon i odgovoriš im lijepim riječima, oni će ti uvijek biti sluge." Druhá Paralipomenon 10:7 Czech BKR I odpověděli jemu, řkouce: Jestliže se dobrotivě ukážeš lidu tomuto a povolíš jim, a mluviti budeš přívětivě, budou služebníci tvoji po všecky dny. Anden Krønikebog 10:7 Danish De svarede: »Hvis du i Dag vil være venlig mod dette Folk og føje dem og give dem gode Ord, saa vil de blive dine Tjenere for bestandig!« 2 Kronieken 10:7 Dutch Staten Vertaling En zij spraken tot hem, zeggende: Indien gij dit volk goedertieren en jegens hen goedwillig wezen zult, en tot hen goede woorden spreken, zo zullen zij te allen dage uw knechten zijn. 2 Krónika 10:7 Hungarian: Karoli És azok ekképen szólának: Ha javára leendesz ennek a népnek, s kedvezel nékik és jó szóval beszélsz hozzájok; akkor te szolgáid lesznek mindenkor. Kroniko 2 10:7 Esperanto Kaj ili diris al li jene:Se vi estos bona al cxi tiu popolo kaj montros al ili favoron kaj parolos al ili bonajn vortojn, ili estos al vi servantoj por cxiam. TOINEN AIKAKIRJA 10:7 Finnish: Bible (1776) He puhuivat hänen kanssansa ja sanoivat: jos olet tälle kansalle ystävällinen ja suosittelet heitä, puhutellen heitä hyvillä sanoilla, niin he ovat aina sinulle alamaiset. Westminster Leningrad Codex וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־תִּֽהְיֶ֨ה לְטֹ֜וב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טֹובִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים׃WLC (Consonants Only) וידברו אליו לאמר אם־תהיה לטוב להעם הזה ורציתם ודברת אלהם דברים טובים והיו לך עבדים כל־הימים׃ 2 Chroniques 10:7 French: Darby Et ils lui parlerent, disant: Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. 2 Chroniques 10:7 French: Louis Segond (1910) Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs. 2 Chroniques 10:7 French: Martin (1744) Et ils lui dirent : Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours. 2 Chronik 10:7 German: Modernized Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und wirst sie handeln gütiglich und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege. 2 Chronik 10:7 German: Luther (1912) Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und sie gütig behandeln und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege. 2 Chronik 10:7 German: Textbibel (1899) Sie erwiderten ihm also: Wirst du heute gegen diese Leute gütig sein und sie gnädig behandeln und ihnen einen freundlichen Bescheid erteilen, so werden sie dir allezeit unterthan sein. 2 Cronache 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli gli parlarono così: "Se ti mostri benevolo verso questo popolo, e gli compiaci, e se gli parli con bontà, ti sarà servo per sempre". 2 Cronache 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi gli risposero, dicendo: Se tu ti mostri benigno inverso questo popolo, e gli compiaci, e gli dài buone parole, essi ti saranno soggetti in perpetuo. 2 TAWARIKH 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sembah mereka itu kepadanya: Jikalau kiranya tuanku baik budi akan orang banyak itu dan memperkenankan dia, dan tuanku menyahut perkataan lembut manis kepadanya, niscaya mereka itu menjadi hamba tuanku pada segala hari. II Paralipomenon 10:7 Latin: Vulgata Clementina Qui dixerunt ei : Si placueris populo huic, et leniveris eos verbis clementibus, servient tibi omni tempore. 2 Chronicles 10:7 Maori Na ka korero ratou ki a ia, ka mea, Ki te mea ka pai tau ki tenei iwi, a ka whakamanawareka koe i a ratou, a ka pai nga korero e korerotia e koe ki a ratou, na ko ratou hei pononga mau i nga ra katoa. 2 Krønikebok 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De svarte ham: Hvis du vil vise dig vennlig mot dette folk og er nådig mot dem og gir dem gode ord, så vil de være dine tjenere for alle tider. 2 Crónicas 10:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y ellos le hablaron, diciendo: Si te condujeres humanamente con este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente.2 Crónicas 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ellos le hablaron, diciendo: Si buscares el bien a este pueblo, y los agradares, y les hablares buenas palabras, ellos te servirán perpetuamente. 2 Crônicas 10:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E os sábios lhe sugeriram: “Se fores bondoso para com este povo e lhes agradares, e lhes disseres boas palavras, então eles serão teus servos leais para sempre!” 2 Crônicas 10:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eles lhe disseram: Se te fizeres benigno para com este povo, e lhes agradares, e lhes falares boas palavras, então eles serão teus servos para sempre. 2 Cronici 10:7 Romanian: Cornilescu Şi iată ce i-au zis ei: ,,Dacă vei fi bun cu poporul acesta, dacă -i vei primi bine, şi dacă le vei vorbi cu bunăvoinţă, îţi vor sluji pe vecie.`` 2-я Паралипоменон 10:7 Russian: Synodal Translation (1876) Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни. 2-я Паралипоменон 10:7 Russian koi8r Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни.[] Krönikeboken 10:7 Swedish (1917) De svarade honom och sade: »Om du visar dig god mot detta folk och är nådig mot dem och talar goda ord till dem, så skola de för alltid bliva dina tjänare.» 2 Chronicles 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsipagsalita sa kaniya, na nagsisipagsabi, Kung ikaw ay magmagandang loob sa bayang ito, at iyong pagbigyang loob sila, at magsalita ng mga mabuting salita sa kanila, iyo ngang magiging lingkod sila magpakailan man. 2 พงศาวดาร 10:7 Thai: from KJV เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "ถ้าพระองค์ทรงเมตตาแก่ประชาชนนี้และให้เขาพอใจ และตรัสตอบคำดีแก่เขา เขาทั้งหลายจะเป็นผู้รับใช้ของพระองค์เป็นนิตย์" 2 Tarihler 10:7 Turkish İleri gelenler, ‹‹Halka iyi davranır, onları hoşnut eder, olumlu yanıt verirsen, sana her zaman kul köle olurlar›› diye karşılık verdiler. 2 Söû-kyù 10:7 Vietnamese (1934) Các trưởng lão thưa lại với vua rằng: Nếu vua đãi dân sự này tử tế, ăn ở vui lòng cùng chúng nó, và lấy lời hiền lành nói với chúng nó, ắt chúng nó sẽ làm tôi tớ vua mãi mãi. |