King James BibleBut let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Darby Bible Translationbut *we* being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation;
English Revised VersionBut let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
World English BibleBut let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
Young's Literal Translation and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation, 1 Thesalonikasve 5:8 Albanian Kurse ne, mbasi jemi të ditës, jemi të esëll, duke veshur parzmoren e besimit dhe të dashurisë, dhe për përkrenare shpresën e shpëtimit. 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:8 Armenian (Western): NT Իսկ մենք՝ որ ցերեկուան որդիներն ենք, զգա՛ստ ըլլանք՝ հագնելով հաւատքի ու սիրոյ զրահը, եւ իբր սաղաւարտ՝ փրկութեան յոյսը: 1 Thessaloniceanoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina gu egunaren garenoc, garén sobre, fedezco eta charitatezco halacretaz veztituac, eta casquet orde, saluamendutaco sperançáz. De Tessyloninger A 5:8 Bavarian Mir aber, wo myr yn n Tag ghoernd, sein myr lieber nüechter und rüst myr üns mit n Pantzer Glaaubn und Lieb und mit n Helm Hoffnung auf s Heil! 1 Солунци 5:8 Bulgarian а ние, като сме от деня, нека бъдем трезвени и нека облечем за бронен нагръдник вяра и любов и да турим за шлем надеждата за спасение. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當做護心鏡遮胸,把得救的盼望當做頭盔戴上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当做护心镜遮胸,把得救的盼望当做头盔戴上。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 們 既 然 屬 乎 白 晝 , 就 應 當 謹 守 , 把 信 和 愛 當 作 護 心 鏡 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 當 作 頭 盔 戴 上 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 们 既 然 属 乎 白 昼 , 就 应 当 谨 守 , 把 信 和 爱 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 当 作 头 盔 戴 上 。 Prva poslanica Solunjanima 5:8 Croatian Bible A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja! První Tesalonickým 5:8 Czech BKR Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení. 1 Tessalonikerne 5:8 Danish Men da vi høre Dagen til, saa lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Haab som Hjelm! 1 Thessalonicenzen 5:8 Dutch Staten Vertaling Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid. 1 Tesszalonika 5:8 Hungarian: Karoli Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe. Al la tesalonikanoj 1 5:8 Esperanto Sed cxar ni estas el la tago, ni estu sobraj, surmetante la kirason de fido kaj amo, kaj, kiel kaskon, la esperon de savo. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:8 Finnish: Bible (1776) Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla. Nestle GNT 1904 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·Westcott and Hort 1881 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἡμεῖς δέ, ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας. Greek Orthodox Church 1904 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· Tischendorf 8th Edition ἡμᾶς δέ ἡμέρα εἰμί νήφω ἐνδύω θώραξ πίστις καί ἀγάπη καί περικεφαλαία ἐλπίς σωτηρία Scrivener's Textus Receptus 1894 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας, Stephanus Textus Receptus 1550 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· 1 Thessaloniciens 5:8 French: Darby mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revetant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'esperance du salut; 1 Thessaloniciens 5:8 French: Louis Segond (1910) Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. 1 Thessaloniciens 5:8 French: Martin (1744) Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. 1 Thessalonicher 5:8 German: Modernized Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit. 1 Thessalonicher 5:8 German: Luther (1912) wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit. 1 Thessalonicher 5:8 German: Textbibel (1899) uns aber lasset nüchtern sein, weil wir dem Tag angehören, angethan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und dem Helm der Heilshoffnung, 1 Tessalonicesi 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza. 1 Tessalonicesi 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute. 1 TES 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kita ini yang terhisab kepada siang, biarlah kita siuman, dan memakai baju zirah iman dan kasih, dan berketopongkan pengharapan selamat. 1 Thessalonians 5:8 Kabyle: NT Ma d nukni yellan d arraw n tafat, a nɛass ɣef yiman-nneɣ : a nesɛu liman d leḥmala am llebsa n wuzzal ițlusu uɛeskṛi, a nesɛu asirem n leslak, am tcacit n wuzzal ɣef wuqeṛṛuy. I Thessalonicenses 5:8 Latin: Vulgata Clementina Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : 1 Thessalonians 5:8 Maori Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora. 1 Tessalonikerne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm; 1 Tesalonicenses 5:8 Spanish: Reina Valera 1909 Mas nosotros, que somos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.1 Tesalonicenses 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas nosotros, que somos hijos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de la salud por yelmo. 1 Tessalonicenses 5:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Nós, no entanto, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da armadura da fé e do amor, tendo por capacete a esperança da salvação. 1 Tessalonicenses 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação; 1 Tesaloniceni 5:8 Romanian: Cornilescu Dar noi, cari sîntem fii ai zilei, să fim treji, să ne îmbrăcăm cu platoşa credinţei şi a dragostei, şi să avem drept coif nădejdea mîntuirii. 1-е Фессалоникийцам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876) Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, 1-е Фессалоникийцам 5:8 Russian koi8r Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, 1 Thessalonians 5:8 Shuar New Testament T·rasha iikia shiir Tsßapninium wekainiaj nuka naka Enentßimprar tuke nampetsuk pujustiniaitji. Suntar ni nemasri anankruawain tusa anear wekasatniuiti. Tura iisha N·nisrik φwianch yajauch awajtamsaij tusar anearmi. Yus Enentßimtusar aneetniuitji. Tura N·nisrik iisha, ju nunkanmaya uwemprar Y·sai tuke pujustatji, tu Enentßimprar Wetßi. 1 Thessalonikerbreve 5:8 Swedish (1917) men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm. 1 Wathesalonike 5:8 Swahili NT Lakini sisi ni watu wa mchana na tunapaswa kuwa na kiasi. Tunapaswa kuvaa imani na upendo kama vazi la kujikinga kifuani, na tumaini letu la wokovu kama kofia ya chuma. 1 Mga Taga-Tesalonica 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan. 1 เธสะโลนิกา 5:8 Thai: from KJV แต่เมื่อเราเป็นของกลางวันแล้ว ก็อย่าให้เราเมามาย จงสวมความเชื่อกับความรักเป็นเกราะป้องกันอก และสวมความหวังที่จะได้ความรอดเป็นหมวกเหล็ก 1 Selanikiler 5:8 Turkish Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım. 1 Солунци 5:8 Ukrainian: NT Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (8a) шолом надїї на спасенне. 1 Thessalonians 5:8 Uma New Testament Tapi' kita' toi-e, tauna to hi rala kabajaa-na. Toe pai' kana tapakanoto nono-ta. Kana tapomotede' mpu'u pepangala' -ta hi Pue' pai' ahi' -ta hi doo, bona moroho-ta hewa tantara to mpobaju baju ahe'. Kana ncarumaka-ta Alata'ala, kanawai' -nata kalompea' hi eo mpeno-na, bona moroho-ta hewa tantara to mosongkoi songko ahe'. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:8 Vietnamese (1934) Nhưng chúng ta thuộc về ban ngày, nên hãy giè giữ, mặc áo giáp bằng đức tin và lòng yêu thương, lấy sự trông cậy về sự cứu rỗi làm mão trụ. |