King James BibleFor verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
Darby Bible Translationfor also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
English Revised VersionFor verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
World English BibleFor most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
Young's Literal Translation for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known it; 1 Thesalonikasve 3:4 Albanian Sepse, edhe kur ishim midis jush, ju parashikuam se do të heqim vështirësi, pikërisht sikurse ndodhi, dhe ju këtë e dini. 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:4 Armenian (Western): NT Քանի որ երբ մենք ձեր քով էինք, կանխաւ կ՚ըսէինք ձեզի թէ տառապանքներ պիտի կրենք, ինչպէս եղաւ ալ ու դուք գիտէք: 1 Thessaloniceanoetara. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen çuec baithan guinenean aitzinetic erraiten guendrauçuen ecen afflictione iragan behar vkanen guenduela, heldu-ere içan den beçala, eta badaquiçue. De Tessyloninger A 3:4 Bavarian Denn wie myr non bei enk warnd, gsagn myr enk glei schoon, däß s für üns eng werdn gaaheb; und yso ist s ietz aau kemmen, wieß ja wisstß. 1 Солунци 3:4 Bulgarian Защото, когато бяхме при вас, казахме ви предварително, че има да претърпим беди; което и стана, както знаете. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們在你們那裡的時候,預先告訴你們我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们在你们那里的时候,预先告诉你们我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 預 先 告 訴 你 們 , 我 們 必 受 患 難 , 以 後 果 然 應 驗 了 , 你 們 也 知 道 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 预 先 告 诉 你 们 , 我 们 必 受 患 难 , 以 後 果 然 应 验 了 , 你 们 也 知 道 。 Prva poslanica Solunjanima 3:4 Croatian Bible doista, kad smo bili kod vas, pretkazivali smo kako nas imaju zadesiti nevolje, što se, kako znate, i dogodilo. První Tesalonickým 3:4 Czech BKR Ještě zajisté, když jsme u vás byli, předpovídali jsme vám, že budeme souženi; jakož se i stalo, jakž víte. 1 Tessalonikerne 3:4 Danish Thi ogsaa da vi vare hos eder, sagde vi eder det forud, at vi skulde komme til at lide Trængsler, som det ogsaa er sket, og som I vide. 1 Thessalonicenzen 3:4 Dutch Staten Vertaling Want ook, toen wij bij u waren, voorzeiden wij u, dat wij zouden verdrukt worden, gelijk ook geschied is, en gij weet het. 1 Tesszalonika 3:4 Hungarian: Karoli Mert mikor közöttetek valánk is, elõre megmondtuk néktek, hogy szorongattatásnak leszünk kitéve; a mint meg is történt, és tudjátok. Al la tesalonikanoj 1 3:4 Esperanto CXar kiam ni estis cxe vi, ni antauxdiris al vi, ke ni nepre suferos; kaj tio efektive okazis, kiel vi ja scias. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:4 Finnish: Bible (1776) Ja tosin, kuin me olimme teidän tykönänne, niin me sen teille edellä sanoimme, että meidän piti vaivaa kärsimän, niinkuin te tapahtuneenkin tiedätte. Nestle GNT 1904 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.Westcott and Hort 1881 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. Greek Orthodox Church 1904 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. Tischendorf 8th Edition καί γάρ ὅτε πρός ὑμεῖς εἰμί προλέγω ὑμεῖς ὅτι μέλλω θλίβω καθώς καί γίνομαι καί εἴδω Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο, καὶ οἴδατε. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε 1 Thessaloniciens 3:4 French: Darby Car aussi, quand nous etions aupres de vous, nous vous avons dit d'avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrive, et comme vous le savez. 1 Thessaloniciens 3:4 French: Louis Segond (1910) Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez. 1 Thessaloniciens 3:4 French: Martin (1744) Car quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez. 1 Thessalonicher 3:4 German: Modernized Und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsal haben müssen; wie denn auch geschehen ist, und ihr wisset. 1 Thessalonicher 3:4 German: Luther (1912) und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset. 1 Thessalonicher 3:4 German: Textbibel (1899) Wisset ihr doch selbst, daß wir dazu bestimmt sind; haben wir es doch auch, als wir bei euch waren, euch vorausgesagt, daß uns Drangsale bevorstehen, wie es denn auch gekommen und euch kund ist. 1 Tessalonicesi 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché anche quando eravamo fra voi, vi predicevamo che saremmo afflitti; come anche è avvenuto, e voi lo sapete. 1 Tessalonicesi 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, eziandio quando eravamo fra voi, vi predicevamo, che saremmo afflitti; siccome ancora è avvenuto, e voi il sapete. 1 TES 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tatkala kami bersama-sama dengan kamu, sudah kami katakan kepadamu terlebih dahulu bahwa kita akan merasai susah, sebagaimana yang sudah jadi dan kamu pun mengetahui. 1 Thessalonians 3:4 Kabyle: NT Asmi nella yid-wen nenna-yawen yakan belli a d-yas wass i deg ara nețwaqehheṛ. Atan tura twalam belli d ayen ideṛṛun. I Thessalonicenses 3:4 Latin: Vulgata Clementina Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis. 1 Thessalonians 3:4 Maori I a matou hoki e noho ana i a koutou, i korero wawe ano matou ki a koutou, tera tatou e tukinotia; ko ia ano tenei, ka matau nei koutou. 1 Tessalonikerne 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for da vi var hos eder, sa vi eder også forut at vi vilde komme til å lide trengsel, som det også gikk, og som I vet. 1 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Reina Valera 1909 Que aun estando con vosotros, os predecíamos que habíamos de pasar tribulaciones, como ha acontecido y sabéis.1 Tesalonicenses 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que aun estando con vosotros, os predecíamos que habíamos de pasar tribulaciones, como ha acontecido y lo sabéis. 1 Tessalonicenses 3:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois, quando ainda estávamos convosco, já vos advertíamos que haveríamos de sofrer tribulações, como de fato ocorreu, como também é de vosso pleno conhecimento. 1 Tessalonicenses 3:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada pois, quando estávamos ainda convosco, de antemão vos declarávamos que havíamos de padecer tribulações, como sucedeu, e vós o sabeis. 1 Tesaloniceni 3:4 Romanian: Cornilescu Şi cînd eram la voi, v'am spus mai dinainte că vom avea să suferim necazuri, ceeace s'a şi întîmplat, cum bine ştiţi. 1-е Фессалоникийцам 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете. 1-е Фессалоникийцам 3:4 Russian koi8r Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете. 1 Thessalonians 3:4 Shuar New Testament Iimiatarum, atumjai nuik tuke pujumjinia nui "iisha Wßitsartatji" Tφchamkajrum. Iis, T·runachaik. Nuka nΘkarme. 1 Thessalonikerbreve 3:4 Swedish (1917) Redan när vi voro hos eder, sade vi ju eder förut att vi skulle komma att utstå lidanden. Så har nu ock skett, det veten I. 1 Wathesalonike 3:4 Swahili NT Maana, tulipokuwa pamoja nanyi, tuliwaambieni kwamba tutateswa; na kama mjuavyo ndivyo ilivyotukia. 1 Mga Taga-Tesalonica 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sa katotohanan, nang kami ay kasama ninyo ay aming sinabi nang una sa inyo na kami ay mangagbabata ng kapighatian; gaya nga na nangyari, at nalalaman ninyo. 1 เธสะโลนิกา 3:4 Thai: from KJV ด้วยว่าเมื่อเราได้อยู่กับท่านทั้งหลาย เราได้บอกท่านไว้ก่อนแล้วว่า เราจะต้องทนการยากลำบาก แล้วก็เป็นจริงอย่างนั้น ตามที่ท่านก็รู้อยู่แล้ว 1 Selanikiler 3:4 Turkish Çünkü sıkıntı çekeceğimizi size önceden, daha yanınızdayken söylemiştik. Bildiğiniz gibi, öyle oldu. 1 Солунци 3:4 Ukrainian: NT Бо коли і в вас були ми, наперед казали вам, що маємо горювати, яко ж і сталось, і знаєте. 1 Thessalonians 3:4 Uma New Testament Bula-kai retu-pidi wengi, ki'uli' ami' -mi karia-ra mpai' to mpobalinai' -ta. Hiaa' madupa' mpu'u-mi, hewa to ni'inca moto-mi ompi'. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:4 Vietnamese (1934) Lại khi ở cùng anh em, chúng tôi đã nói trước rằng sẽ có sự khốn khó phải chịu, điều đó xảy đến rồi, và anh em đã biết rõ. |