1 Thessalonians 2:7
King James Bible
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

Darby Bible Translation
but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.

English Revised Version
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:

World English Bible
But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.

Young's Literal Translation
But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,

1 Thesalonikasve 2:7 Albanian
Përkundrazi qemë zemërbutë midis jush, ashtu si mëndesha që rrit me dashuri fëmijët e saj.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NT
Թէեւ կրնայինք՝ իբր Քրիստոսի առաքեալներ՝ ծանրութիւն ըլլալ ձեզի, մենք հեզահամբոյր եղանք ձեր մէջ:

1 Thessaloniceanoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina içan gara eme çuen artean, vnhide batec bere haourrac delicatuqui hatzen balitu beçala.

De Tessyloninger A 2:7 Bavarian
obwol myr als Kristnpostln enk um mannigs aischn künnen haetnd. Herentgögn, mir warnd len und samft zo enk, wie ayn Mueter, wo ire Kinder denlt.

1 Солунци 2:7 Bulgarian
но сме били нежни посред вас, както доилка, когато се грижи за чадата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 在 你 們 中 間 存 心 溫 柔 , 如 同 母 親 乳 養 自 己 的 孩 子 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 在 你 们 中 间 存 心 温 柔 , 如 同 母 亲 乳 养 自 己 的 孩 子 。

Prva poslanica Solunjanima 2:7 Croatian Bible
premda smo se mogli nametnuti kao Kristovi apostoli. Ali bili smo među vama nježni kao majka što hrani i njeguje svoju djecu.

První Tesalonickým 2:7 Czech BKR
Ale byli jsme tiší mezi vámi, jako když matka chová dítky své.

1 Tessalonikerne 2:7 Danish
Men vi færdedes med Mildhed iblandt eder. Som naar en Moder ammer sine egne Børn,

1 Thessalonicenzen 2:7 Dutch Staten Vertaling
Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;

1 Tesszalonika 2:7 Hungarian: Karoli
De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az õ gyermekeit.

Al la tesalonikanoj 1 2:7 Esperanto
Sed ni estis mildaj inter vi, kiel vartistino, fleganta siajn proprajn infanojn;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo,

Nestle GNT 1904
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

Westcott and Hort 1881
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά γίνομαι ἤπιος ἐν μέσος ὑμεῖς ὡς ἐάν τροφός θάλπω ὁ ἑαυτοῦ τέκνον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

1 Thessaloniciens 2:7 French: Darby
mais nous avons ete doux au milieu de vous. Comme une nourrice cherit ses propres enfants,

1 Thessaloniciens 2:7 French: Louis Segond (1910)
mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

1 Thessaloniciens 2:7 French: Martin (1744)
Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.

1 Thessalonicher 2:7 German: Modernized
Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.

1 Thessalonicher 2:7 German: Luther (1912)
hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;

1 Thessalonicher 2:7 German: Textbibel (1899)
wir konnten uns in die Brust werfen als Apostel Christus', aber wir traten unter euch auf so linde wie die nährende Mutter ihre Kinder hegt.

1 Tessalonicesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
invece, siamo stati mansueti in mezzo a voi, come una nutrice che cura teneramente i propri figliuoli.

1 Tessalonicesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma siamo stati mansueti fra voi, come una balia, che alleva teneramente i suoi propri figliuoli.

1 TES 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sungguhpun ada kuasa kepada kami menunjukkan kemuliaan kami sebab kami menjadi rasul-rasul Kristus, tetapi kami lemah lembut di antara kamu seperti seorang ibu mengasuh anak-anaknya sendiri.

1 Thessalonians 2:7 Kabyle: NT
Meɛna asmi nella gar-awen, neččuṛ d leḥnana am tyemmaț ițḥadaren ɣef warraw-is.

I Thessalonicenses 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli : sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.

1 Thessalonians 2:7 Maori
Engari i ngawari matou i waenganui i a koutou, i rite ki te kaiatawhai e whakaahuru ana i ana tamariki ake.

1 Tessalonikerne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos:

1 Tesalonicenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala a sus hijos.

1 Tessalonicenses 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha os próprios filhos.

1 Tessalonicenses 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.   

1 Tesaloniceni 2:7 Romanian: Cornilescu
Dimpotrivă, ne-am arătat blînzi în mijlocul vostru, ca o doică ce-şi creşte cu drag copiii.

1-е Фессалоникийцам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы,но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.

1-е Фессалоникийцам 2:7 Russian koi8r
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.

1 Thessalonians 2:7 Shuar New Testament
Antsu uchi Kuφrchin ni Nukurφ pΘnker iis tsakatmana aintsarik iikia atumniaka shiir iismajrume.

1 Thessalonikerbreve 2:7 Swedish (1917)
fastän vi såsom Kristi apostlar väl hade kunnat uppträda med myndighet. Tvärtom hava vi visat oss milda bland eder, såsom när en moder omhuldar sina späda barn.

1 Wathesalonike 2:7 Swahili NT
ingawa sisi tukiwa mitume wa Kristo, tungeweza kudai mambo fulani kwenu. Lakini sisi tulikuwa Wapole kati yenu kama alivyo mama kwa watoto wake.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi kami ay nangagpapakalumanay sa gitna ninyo, na gaya ng isang sisiwa pagka inaamoamo ang kaniyang sariling mga anak:

1 เธสะโลนิกา 2:7 Thai: from KJV
แต่ว่าเราอยู่ในหมู่พวกท่านด้วยความสุภาพอ่อนโยน เหมือนพี่เลี้ยงที่เลี้ยงดูลูกของตน

1 Selanikiler 2:7 Turkish
Mesihin elçileri olarak size ağırlığımızı hissettirebilirdik. Ama çocuklarını bağrına basan bir anne gibi size şefkatle davrandık.

1 Солунци 2:7 Ukrainian: NT
Нї, ми були тихі серед вас. Як мамка гріє дїток своїх,

1 Thessalonians 2:7 Uma New Testament
Aga uma kibabehi hewa toe. Bula-kai retu-pidi wengi, mo'alusu' po'ingku-kai, hewa hadua totina mpewili' ana' -na.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:7 Vietnamese (1934)
Nhưng chúng tôi đã ăn ở nhu mì giữa anh em, như một người vú săn sóc chính con mình cách dịu dàng vậy.

1 Thessalonians 2:6
Top of Page
Top of Page