1 Samuel 6:10
King James Bible
And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:

Darby Bible Translation
And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.

English Revised Version
And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:

World English Bible
The men did so, and took two milk cows, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;

Young's Literal Translation
And the men do so, and take two suckling kine, and bind them in the cart, and their young ones they have shut up in the house;

1 i Samuelit 6:10 Albanian
Ata, pra, vepruan kështu: morën dy lopë qumështore, i mbrehën në qerre dhe mbyllën viçat në stallë.

Dyr Sämyheel A 6:10 Bavarian
D Leut gmachend s yso. Sö naamend zwo frishmelchete Küe und gspannend s eyn n Wagn ein, und de Kälbln liessnd s dyrhaim eyn n Stall.

1 Царе 6:10 Bulgarian
И мъжете сториха така: взеха две дойни крави, та ги впрегнаха в колата, а телците им затвориха у дома.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
非利士人就這樣行,將兩隻有乳的母牛套在車上,將牛犢關在家裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里,

撒 母 耳 記 上 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
非 利 士 人 就 這 樣 行 : 將 兩 隻 有 乳 的 母 牛 套 在 車 上 , 將 牛 犢 關 在 家 裡 ,

撒 母 耳 記 上 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
非 利 士 人 就 这 样 行 : 将 两 只 有 乳 的 母 牛 套 在 车 上 , 将 牛 犊 关 在 家 里 ,

1 Samuel 6:10 Croatian Bible
Ljudi učiniše tako: uzeše dvije krave dojilice i upregoše ih u kola, a njihovu telad zadržaše u staji.

První Samuelova 6:10 Czech BKR
Učinili tedy ti muži tak, a vzavše dvě krávy otelené, zapřáhli je do toho vozu, a telata jejich zavřeli doma.

1 Samuel 6:10 Danish
Mændene gjorde da saaledes; de tog to diegivende Køer og spændte dem for Vognen, men Kalvene lukkede de inde i Stalden.

1 Samuël 6:10 Dutch Staten Vertaling
En die lieden deden alzo, en namen twee zogende koeien, en spanden ze aan den wagen, en haar kalveren sloten zij in huis.

1 Sámuel 6:10 Hungarian: Karoli
Úgy cselekedének azért az emberek; és vettek két borjas tehenet, és befogták a szekérbe, borjaikat pedig berekeszték otthon.

Samuel 1 6:10 Esperanto
Kaj la homoj faris tiel, kaj ili prenis du sucxigantajn bovinojn kaj aljungis ilin al cxaro, kaj iliajn idojn ili ensxlosis hejme;

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 6:10 Finnish: Bible (1776)
Miehet tekivät niin, ja ottivat kaksi nuorta imettävää lehmää ja panivat vaunuin eteen, ja salpasivat heidän vasikkansa kotia,

Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַיִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרֹות֙ עָלֹ֔ות וַיַּאַסְר֖וּם בָּעֲגָלָ֑ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽיִת׃

WLC (Consonants Only)
ויעשו האנשים כן ויקחו שתי פרות עלות ויאסרום בעגלה ואת־בניהם כלו בבית׃

1 Samuel 6:10 French: Darby
Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelerent au chariot, et enfermerent leurs petits dans la maison;

1 Samuel 6:10 French: Louis Segond (1910)
Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison.

1 Samuel 6:10 French: Martin (1744)
Et ces gens-là firent ainsi; ils prirent donc deux jeunes vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot, et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable.

1 Samuel 6:10 German: Modernized
Die Leute taten also und nahmen zwo junge säugende Kühe und spanneten sie an einen Wagen und behielten ihre Kälber daheim.

1 Samuel 6:10 German: Luther (1912)
Die Leute taten also und nahmen zwei junge, säugende Kühe und spannten sie an den Wagen und behielten ihre Kälber daheim

1 Samuel 6:10 German: Textbibel (1899)
Da thaten die Leute so, nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen; ihre Kälber aber hielten sie zu Hause zurück.

1 Samuele 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli dunque fecero così; presero due vacche che allattavano, le attaccarono al carro, e chiusero nella stalla i vitelli.

1 Samuele 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quegli uomini adunque fecero così, e presero due vacche lattanti, e le legarono al carro, e rinchiusero i lor figli in casa.

1 SAMUEL 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh mereka itu diperbuatlah demikian, diambilnya dua ekor lembu yang lagi menyusui anaknya, dipasangnya pada pedati itu dan dikurungkannya anaknya dalam kandang.

I Samuelis 6:10 Latin: Vulgata Clementina
Fecerunt ergo illi hoc modo : et tollentes duas vaccas, quæ lactabant vitulos, junxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi.

1 Samuel 6:10 Maori
Na pera ana aua tangata. Tikina ana e ratou nga kau kutete e rua, a herea ana ki te kaata, ko a raua kuao ia i tutakina ki te whare.

1 Samuels 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mennene gjorde således: De tok to nybære kyr og spente dem for vognen, men kalvene holdt de tilbake hjemme.

1 Samuel 6:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y aquellos hombres lo hicieron así; pues tomando dos vacas que criaban, unciéronlas al carro, y encerraron en casa sus becerros.

1 Samuel 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquellos varones lo hicieron así; tomando dos vacas que criaban, las uncieron al carro, y encerraron en casa sus becerros.

1 Samuel 6:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E os filisteus fizeram o que os seus sacerdotes e feiticeiros haviam orientado: pegaram duas vacas e as amarraram a uma carroça nova e prenderam seus bezerros no curral.

1 Samuel 6:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim, pois, fizeram aqueles homens: tomaram duas vacas que criavam, ataram-nas ao carro, e encerraram os bezerros em casa;   

1 Samuel 6:10 Romanian: Cornilescu
Oamenii au făcut aşa. Au luat două vaci cari alăptau, le-au înjugat la car, şi le-au închis viţeii acasă.

1-я Царств 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома;

1-я Царств 6:10 Russian koi8r
И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома;[]

1 Samuelsboken 6:10 Swedish (1917)
Männen gjorde så; de togo två kor som gåvo di och spände dem för vagnen; men deras kalvar behöllo de hemma.

1 Samuel 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawang gayon ng mga lalake, at kumuha ng dalawang bagong bakang gatasan, at mga ikinabit sa karo, at kinulong ang kanilang mga guya sa bahay:

1 ซามูเอล 6:10 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นก็กระทำตาม นำเอาแม่วัวคู่หนึ่งเทียมเข้ากับเกวียน แล้วขังลูกๆของมันไว้ที่บ้าน

1 Samuel 6:10 Turkish
Adamlar denileni yaptılar. Süt veren iki inek getirip arabaya koştular, buzağılarını da ahıra kapadılar.

1 Sa-mu-eân 6:10 Vietnamese (1934)
Người Phi-li-tin đều làm như vậy, bắt hai con bò cái còn cho bú, thắng vào một cái xe, rồi nhốt các con nhỏ chúng nó trong chuồng.

1 Samuel 6:9
Top of Page
Top of Page