King James BibleAnd the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
Darby Bible TranslationAnd the woman had a fat calf in the house; and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread thereof;
English Revised VersionAnd the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
World English BibleThe woman had a fattened calf in the house. She hurried and killed it; and she took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread of it.
Young's Literal Translation And the woman hath a calf of the stall in the house, and she hasteth and slaughtereth it, and taketh flour, and kneadeth, and baketh it unleavened things, 1 i Samuelit 28:24 Albanian Gruaja kishte në shtëpi një viç të majmë; e theri shpejt e shpejt, pastaj mori miellin, gatoi brumin dhe përgatiti disa bukë pa maja. Dyr Sämyheel A 28:24 Bavarian Dös Weib hiet ayn Mastkälbl eyn n Stall hint. Si staach s eilweil ab, naam ayn Möl, gaknödt aynn Taig und gabacht ayn Lienshbroot. 1 Царе 28:24 Bulgarian А жената имаше в къщата угоено теле, и побърза та го закла; и взе брашно та замеси и изпече от него безквасни пити; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了, 撒 母 耳 記 上 28:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 急 忙 將 家 裡 的 一 隻 肥 牛 犢 宰 了 , 又 拿 麵 摶 成 無 酵 餅 烤 了 , 撒 母 耳 記 上 28:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 急 忙 将 家 里 的 一 只 肥 牛 犊 宰 了 , 又 拿 面 抟 成 无 酵 饼 烤 了 , 1 Samuel 28:24 Croatian Bible Žena je imala kod kuće tele u tovu. Brzo ga zakla, zatim uze brašna, umijesi ga i napeče beskvasnoga kruha. První Samuelova 28:24 Czech BKR Měla pak ta žena tele tučné v domě, kteréž spěšně zabila, a vzavši mouky, zadělala, a napekla z ní chlebů přesných. 1 Samuel 28:24 Danish Kvinden havde en Fedekalv i Huset, den skyndte hun sig at slagte; derpaa tog hun Mel, æltede det og bagte usyret Brød deraf. 1 Samuël 28:24 Dutch Staten Vertaling En de vrouw had een gemest kalf in het huis; en zij haastte zich en slachtte het; en zij nam meel, en kneedde het, en bakte daar ongezuurde van. 1 Sámuel 28:24 Hungarian: Karoli Vala pedig az asszony házánál egy hízott borjú, és sietve levágta azt; [azután] lisztet vett, és meggyúrta, és sütött kovásztalan pogácsát. Samuel 1 28:24 Esperanto La virino havis en la domo grasigitan bovidon; sxi rapide gxin bucxis, kaj sxi prenis farunon, knedis gxin, kaj bakis el gxi macojn. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 28:24 Finnish: Bible (1776) Ja vaimolla oli huoneessa lihava vasikka, ja hän kiiruhti ja teurasti sen, ja otti jauhoja ja sekoitti, ja leipoi sen happamattomiksi kyrsiksi. 1 Samuel 28:24 French: Darby Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hata de le tuer; et elle prit de la farine et la petrit, et en cuisit des pains sans levain, 1 Samuel 28:24 French: Louis Segond (1910) La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. 1 Samuel 28:24 French: Martin (1744) Or cette femme-là avait un veau qu'elle engraissait en sa maison; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. 1 Samuel 28:24 German: Modernized Das Weib aber hatte daheim ein gemästet Kalb; da eilete sie und schlachtete es; und nahm Mehl und knetete es und buk es ungesäuert. 1 Samuel 28:24 German: Luther (1912) Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk's ungesäuert 1 Samuel 28:24 German: Textbibel (1899) Das Weib hatte ein Mastkalb im Hause; das schlachtete sie eiligst, dazu nahm sie Mehl, knetete es und buk Brotkuchen daraus. 1 Samuele 28:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Or la donna aveva in casa un vitello ingrassato, che ella s’affrettò ad ammazzare; poi prese della farina, la impastò e ne fece dei pani senza lievito; 1 Samuele 28:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or quella donna avea un vitello stiato in casa, il quale ella prestamente ammazzò; prese eziandio della farina, e l’intrise, e ne cosse de’ pani azzimi; 1 SAMUEL 28:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka adalah pada perempuan itu seekor anak lembu yang tambun dalam rumahnya, maka dengan segera disembelihkannya dan diambilnya akan tepung, yang diramasnya dan dibakarnya akan roti fatir. I Samuelis 28:24 Latin: Vulgata Clementina Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum : tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma, 1 Samuel 28:24 Maori Na he kuao kau ta taua wahine i te whare, he mea whangai; na hohoro tonu tana patu, tikina ana e ia he paraoa, pokepokea ana, tunua iho e ia etahi keke rewenakore; 1 Samuels 28:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kvinnen hadde en gjøkalv i huset; hun skyndte sig og slaktet den, og så tok hun mel og eltet det og bakte usyrede kaker. 1 Samuel 28:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y amasóla, y coció de ella panes sin levadura.1 Samuel 28:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aquella mujer tenía en su casa un ternero grueso, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura. 1 Samuel 28:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A mulher tinha em casa um bezerro de engorda e sem demora o matou; e pegou também farinha, amassou-a e assou pães sem fermento. 1 Samuel 28:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; tambem tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos. 1 Samuel 28:24 Romanian: Cornilescu Femeia avea la ea un viţel gras, pe care l -a tăiat în grabă; a luat făină, a frămîntat -o, şi a copt azimi. 1-я Царств 28:24 Russian: Synodal Translation (1876) У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, 1-я Царств 28:24 Russian koi8r У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,[] 1 Samuelsboken 28:24 Swedish (1917) Och kvinnan hade en gödd kalv i huset; den slaktade hon nu i hast. Därpå tog hon mjöl och knådade det och bakade därav osyrat bröd. 1 Samuel 28:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang babae ay mayroong isang matabang guyang baka sa bahay; at siya'y nagmadali, at pinatay niya; at siya'y kumuha ng harina at kaniyang minasa, at kaniyang niluto na tinapay na walang lebadura; 1 ซามูเอล 28:24 Thai: from KJV หญิงนั้นมีลูกวัวอ้วนอยู่ในบ้านตัวหนึ่ง ก็รีบฆ่าเสีย เอาแป้งมานวดปิ้งทำขนมปังไร้เชื้อ 1 Samuel 28:24 Turkish Kadının evinde besili bir dana vardı. Kadın onu hemen kesti. Un alıp yoğurdu ve mayasız ekmek pişirdi. 1 Sa-mu-eân 28:24 Vietnamese (1934) Người đờn bà ấy có một con bò con mập, bèn lật đật giết nó; đoạn lấy bột mì nhồi và làm bánh không men, |