1 Samuel 15:21
King James Bible
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.

Darby Bible Translation
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the devoted things, to sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal.

English Revised Version
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.

World English Bible
But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to Yahweh your God in Gilgal."

Young's Literal Translation
and the people taketh of the spoil of the flock and herd, the first part of the devoted thing, for sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal.'

1 i Samuelit 15:21 Albanian
Por populli mori gjërat më të mira që duhet të ishin shfarosur, për t'i bërë flijime Zotit, Perëndisë tënd, në Gilgal".

Dyr Sämyheel A 15:21 Bavarian
Freilich haat syr s Volk von dyr Beuttn ainige Schaaf und Rindvicher gnummen, dös Böste von dönn, was zo n Austilgn gwösn wär, aber aau grad, däß s is yn n Herrn, deinn Got, z Gilgal opfernd."

1 Царе 15:21 Bulgarian
Но людете взеха от користите овци и говеда, по-добрите от обречените неща, за да пожертвуват на Господа твоя Бог в Галгал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻於耶和華你的神。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百姓却在所当灭的物中取了最好的牛羊,要在吉甲献于耶和华你的神。”

撒 母 耳 記 上 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 卻 在 所 當 滅 的 物 中 取 了 最 好 的 牛 羊 , 要 在 吉 甲 獻 與 耶 和 華 ─ 你 的   神 。

撒 母 耳 記 上 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 却 在 所 当 灭 的 物 中 取 了 最 好 的 牛 羊 , 要 在 吉 甲 献 与 耶 和 华 ─ 你 的   神 。

1 Samuel 15:21 Croatian Bible
Ali je narod od plijena uzeo ovaca i goveda, i to najbolje na čemu se imao izvršiti 'herem', da žrtvuje Jahvi, tvome Bogu, u Gilgalu."

První Samuelova 15:21 Czech BKR
Ale lid vzal z loupeží bravy a skoty přední z věcí proklatých, k obětování Hospodinu Bohu tvému v Galgala.

1 Samuel 15:21 Danish
men Folket tog Smaakvæg og Hornkvæg af Byttet, det bedste af det bandlyste, for at ofre det til HERREN din Gud i Gilgal.«

1 Samuël 15:21 Dutch Staten Vertaling
Het volk nu heeft genomen van den roof, schapen en runderen, het voornaamste van het verbannene, om den HEERE, uw God, op te offeren te Gilgal.

1 Sámuel 15:21 Hungarian: Karoli
A nép azonban elvette a prédából a megsemmisítésre [rendelt] juhoknak és ökröknek javát, hogy megáldozza az Úrnak, a te Istenednek Gilgálban.

Samuel 1 15:21 Esperanto
Kaj la popolo prenis el la militakirajxo sxafojn kaj bovojn, la plej bonan el la kondamnitajxo, por bucxoferi al la Eternulo, via Dio, en Gilgal.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 15:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta väki on ottanut saaliista, lampaita ja karjaa: ne parhaat kirotuista, uhrataksensa Gilgalissa Herralle sinun Jumalalles.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויקח העם מהשלל צאן ובקר ראשית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל׃

1 Samuel 15:21 French: Darby
Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros betail, comme premices de ce qui etait voue à l'execration, pour sacrifier à l'Eternel, ton Dieu, à Guilgal.

1 Samuel 15:21 French: Louis Segond (1910)
mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu, à Guilgal.

1 Samuel 15:21 French: Martin (1744)
Mais le peuple a pris des brebis et des bœufs du butin, [comme] des prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Eternel ton Dieu à Guilgal.

1 Samuel 15:21 German: Modernized
Aber das Volk hat des Raubes genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbanneten, dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal.

1 Samuel 15:21 German: Luther (1912)
Aber das Volk hat vom Raub genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbannten, dem HERRN deinem Gott, zu opfern in Gilgal.

1 Samuel 15:21 German: Textbibel (1899)
aber das Volk hat Schafe und Rinder von der Beute weggenommen, das Beste des dem Banne Geweihten, um es Jahwe, deinem Gott, im Gilgal zu opfern.

1 Samuele 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma il popolo ha preso, fra il bottino, delle pecore e de’ buoi come primizie di ciò che doveva essere sterminato, per farne de’ sacrifizi all’Eterno, al tuo Dio, a Ghilgal".

1 Samuele 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il popolo ha preso, d’infra la preda, buoi e pecore, il meglio dell’interdetto, per farne sacrificio al Signore Iddio tuo, in Ghilgal.

1 SAMUEL 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau rakyat itu sudah mengambil rampasan dari pada lembu domba, yang terindah dalam barang tumpas itu, ia itu sebab hendak dipersembahkannya kepada Tuhan, Allahmu, di Gilgal.

I Samuelis 15:21 Latin: Vulgata Clementina
Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis.

1 Samuel 15:21 Maori
Na te iwi hoki i tango etahi o nga taonga, o nga hipi, o nga kau, nga mea tino papai o nga mea e whakangaromia ana hei mea patunga tapu ki a Ihowa, ki tou Atua, ki Kirikara.

1 Samuels 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men folket tok av hærfanget småfe og storfe, det ypperste av det bannlyste, for å ofre det til Herren din Gud i Gilgal.

1 Samuel 15:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas á Jehová tu Dios en Gilgal.

1 Samuel 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios en Gilgal.

1 Samuel 15:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Meu exército tomou ovelhas e bois do despojo de guerra, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao SENHOR seu Deus, em Guilgal.”

1 Samuel 15:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.   

1 Samuel 15:21 Romanian: Cornilescu
dar poporul a luat din pradă oi şi boi, ca pîrgă din ceeace trebuia nimicit cu desăvîrşire, ca să le jertfească Domnului, Dumnezeului tău, la Ghilgal``.

1-я Царств 15:21 Russian: Synodal Translation (1876)
народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого,для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале.

1-я Царств 15:21 Russian koi8r
народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого, для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале.[]

1 Samuelsboken 15:21 Swedish (1917)
Men folket tog av bytet far och fäkreatur, det bästa av det tillspillogivna, för att offra det åt HERREN din Gud, i Gilgal.»

1 Samuel 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang bayan ay kumuha sa samsam ng mga tupa at mga baka, ng pinakamabuti sa mga itinalagang bagay, upang ihain sa Panginoon mong Dios sa Gilgal.

1 ซามูเอล 15:21 Thai: from KJV
แต่พวกพลได้เก็บส่วนของทรัพย์เชลยรวมทั้งแกะและวัว ส่วนที่ดีที่สุดจากของซึ่งกำหนดให้ทำลายเสียให้สิ้นเชิงนั้น เพื่อนำมาเป็นเครื่องสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านที่ในเมืองกิลกาล"

1 Samuel 15:21 Turkish
Ne var ki askerler, Gilgalda Tanrın RABbe kurban sunmak üzere yağmalanmış bazı malları, yok edilmeye adanmış en iyi davarlarla sığırları aldılar.››

1 Sa-mu-eân 15:21 Vietnamese (1934)
Nhưng dân sự có chọn trong của cướp, chiên và bò, là vật tốt nhứt về của đáng tận diệt, đặng dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của ông tại Ghinh-ganh.

1 Samuel 15:20
Top of Page
Top of Page