1 Peter 2:22
King James Bible
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

Darby Bible Translation
who did no sin, neither was guile found in his mouth;

English Revised Version
who did no sin, neither was guile found in his mouth:

World English Bible
who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."

Young's Literal Translation
who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,

1 Pjetrit 2:22 Albanian
''Ai nuk bëri asnjë mëkat dhe nuk u gjet asnjë mashtrim në gojë të tij''.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:22 Armenian (Western): NT
Ան մեղք չգործեց, ո՛չ ալ նենգութիւն գտնուեցաւ անոր բերանին մէջ:

1 S. Pierrisec. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec ezpaitu bekaturic eguin vkan, eta eceinere enganioric ezta eriden içan haren ahoan.

Dyr Peeters A 2:22 Bavarian
"Er haat kain Sündd begangen; kain Lug haetst von iem ghoert."

1 Петрово 2:22 Bulgarian
Който грях не е сторил, нито се е намерило лукавщина в устата Му;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他并没有犯罪,口里也没有诡诈;

彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 並 沒 有 犯 罪 , 口 裡 也 沒 有 詭 詐 。

彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 并 没 有 犯 罪 , 口 里 也 没 有 诡 诈 。

Prva Petrova poslanica 2:22 Croatian Bible
On koji grijeha ne učini nit mu usta prijevaru izustiše;

První Petrův 2:22 Czech BKR
Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho.

1 Peter 2:22 Danish
han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,

1 Petrus 2:22 Dutch Staten Vertaling
Die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in Zijn mond gevonden;

1 Péter 2:22 Hungarian: Karoli
A ki bûnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott:

De Petro 1 2:22 Esperanto
pekon li ne faris, kaj trompo ne trovigxis en lia busxo;

Toinen Pietarin kirje 2:22 Finnish: Bible (1776)
Joka ei yhtään syntiä tehnyt eikä yhtään petosta ole hänen suustansa löydetty,

Nestle GNT 1904
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἁμαρτία οὐ ποιέω οὐδέ εὑρίσκω δόλος ἐν ὁ στόμα αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

1 Pierre 2:22 French: Darby
lui qui n'a pas commis de peche, et dans la bouche duquel il n'a pas ete trouve de fraude;

1 Pierre 2:22 French: Louis Segond (1910)
Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;

1 Pierre 2:22 French: Martin (1744)
Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude.

1 Petrus 2:22 German: Modernized
welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;

1 Petrus 2:22 German: Luther (1912)
welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;

1 Petrus 2:22 German: Textbibel (1899)
der keine Sünde gethan, ist auch kein Trug erfunden in seinem Munde,

1 Pietro 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
egli, che non commise peccato, e nella cui bocca non fu trovata alcuna frode;

1 Pietro 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca.

1 PET 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ialah yang tiada berbuat dosa, tiada pula didapati tipu daya dari dalam mulut-Nya;

1 Peter 2:22 Kabyle: NT
Nețța ur nednib, leɛmeṛ ur d-iffiɣ lekdeb seg imi-s.

I Petri 2:22 Latin: Vulgata Clementina
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus :

1 Peter 2:22 Maori
Kihai nei ia i mea i te hara, kahore ano hoki i kitea te tinihanga i tona mangai:

1 Peters 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som ikke gjorde synd, og i hvis munn det ikke blev funnet svik,

1 Pedro 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
El cual no hizo pecado; ni fué hallado engaño en su boca:

1 Pedro 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca;

1 Pedro 2:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Ele não cometeu pecado algum, nem qualquer engano foi encontrado em sua boca.”

1 Pedro 2:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano;   

1 Petru 2:22 Romanian: Cornilescu
El n-a făcut păcat, şi în gura Lui nu s-a găsit vicleşug".

1-e Петра 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.

1-e Петра 2:22 Russian koi8r
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.

1 Peter 2:22 Shuar New Testament
Krφstuka tunaan penkΘ T·rachmiayi. Tura chikichkinkesha penkΘ anankachmiayi.

1 Petrusbrevet 2:22 Swedish (1917)
»Han hade ingen synd gjort, och intet svek fanns i hans mun.

1 Petro 2:22 Swahili NT
Yeye hakutenda dhambi, wala neno la udanganyifu halikusikika mdomoni mwake.

1 Pedro 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya'y hindi nagkasala, o kinasumpungan man ng daya ang kaniyang bibig:

1 เปโตร 2:22 Thai: from KJV
พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำบาปเลย และไม่ได้พบอุบายในพระโอษฐ์ของพระองค์เลย

1 Petrus 2:22 Turkish
‹‹O günah işlemedi, ağzından hileli söz çıkmadı.››

1 Петрово 2:22 Ukrainian: NT
котрий не зробив гріха, анї не знайдено підступу в устах Його;

1 Peter 2:22 Uma New Testament
Uma-i ria mpobabehi jeko', uma ria lolita boa' to howa' ngkai wiwi-na.

1 Phi-e-rô 2:22 Vietnamese (1934)
Ngài chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá;

1 Peter 2:21
Top of Page
Top of Page