1 Peter 2:15
King James Bible
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

Darby Bible Translation
Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;

English Revised Version
For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

World English Bible
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:

Young's Literal Translation
because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;

1 Pjetrit 2:15 Albanian
sepse ky është vullneti i Perëndisë, që ju, duke bërë mirë, t'ia mbyllni gojën paditurisë së njerëzve të pamend.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:15 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Աստուծոյ կամքն է որ պապանձեցնէք անմիտ մարդոց անգիտութիւնը՝ բարիք գործելով,

1 S. Pierrisec. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen:

Dyr Peeters A 2:15 Bavarian
Denn dyr Herrgot will s yso, däßß durch enkerne guetn Taatn dene s Mäul stopftß, wo grad bloed dyrherrödn künnend.

1 Петрово 2:15 Bulgarian
Защото това е Божията воля, като правите добро, да затуляте устата на невежите и глупави човеци;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。

彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。

彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。

Prva Petrova poslanica 2:15 Croatian Bible
Doista, ovo je Božja volja: da čineći dobro ušutkate neznanje bezumnika.

První Petrův 2:15 Czech BKR
Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých lidí z neznámosti vám utrhajících.

1 Peter 2:15 Danish
Thi saaledes er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;

1 Petrus 2:15 Dutch Staten Vertaling
Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen;

1 Péter 2:15 Hungarian: Karoli
Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát;

De Petro 1 2:15 Esperanto
CXar la volo de Dio estas, ke bonfarante, vi silentigu la nesciadon de homoj malsagxaj;

Toinen Pietarin kirje 2:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä se on Jumalan tahto, että te hyvällä työllä tukitsette hulluin ja tyhmäin ihmisten suun,

Nestle GNT 1904
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Westcott and Hort 1881
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῖν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῖν / φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὕτω εἰμί ὁ θέλημα ὁ θεός ἀγαθοποιέω φιμόω ὁ ὁ ἄφρων ἄνθρωπος ἀγνωσία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

1 Pierre 2:15 French: Darby
car c'est ici la volonte de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes depourvus de sens, comme libres,

1 Pierre 2:15 French: Louis Segond (1910)
Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,

1 Pierre 2:15 French: Martin (1744)
Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous.

1 Petrus 2:15 German: Modernized
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,

1 Petrus 2:15 German: Luther (1912)
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,

1 Petrus 2:15 German: Textbibel (1899)
(denn so ist es Gottes Wille, durch Gutesthun zu schweigen die Unwissenheit der sinnlosen Menschen)

1 Pietro 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti;

1 Pietro 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti;

1 PET 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena begitulah kehendak Allah, supaya dengan perbuatan yang baik kamu mengatupkan mulut kebebalan orang jahil,

1 Peter 2:15 Kabyle: NT
Xedmet ayen yelhan iwakken aț-țerrem takmamt i imejhal ur nefhim ; d wagi i d lebɣi n Sidi Ṛebbi.

I Petri 2:15 Latin: Vulgata Clementina
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :

1 Peter 2:15 Maori
Ko ta te Atua hoki tenei i pai ai, kia ai a koutou mahi pai hei puru mo nga mangai kuware o nga tangata whakaarokore:

1 Peters 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For således er det Guds vilje at I ved å gjøre det gode skal målbinde de uvettige menneskers vankundighet,

1 Pedro 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callara la ignorancia de los hombres vanos:

1 Pedro 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos;

1 Pedro 2:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque a vontade de Deus é que praticando o bem, caleis a ignorância dos insensatos.

1 Pedro 2:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos,   

1 Petru 2:15 Romanian: Cornilescu
Căci voia lui Dumnezeu este, ca, făcînd ce este bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti.

1-e Петра 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, –

1-e Петра 2:15 Russian koi8r
ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, --

1 Peter 2:15 Shuar New Testament
Nekas penker wekaamurmijiai Enentßimcha ainia nu netse chichaamuri itiatmamtikiatarum tusa Yus wakerawai.

1 Petrusbrevet 2:15 Swedish (1917)
Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor.

1 Petro 2:15 Swahili NT
Maana Mungu anataka mweze kuyakomesha maneno ya kijinga ya watu wasio na akili kwa matendo mema mnayofanya.

1 Pedro 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siyang kalooban ng Dios, na dahil sa paggawa ng mabuti ay inyong mapatahimik ang kamangmangan ng mga taong palalo:

1 เปโตร 2:15 Thai: from KJV
เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ที่จะให้ท่านทั้งหลายระงับความโง่ของคนโฉดเขลาให้สงบด้วยการประพฤติดี

1 Petrus 2:15 Turkish
Çünkü Tanrının isteği, iyilik yaparak akılsızların bilgisizliğini susturmanızdır.

1 Петрово 2:15 Ukrainian: NT
Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей,

1 Peter 2:15 Uma New Testament
Apa' toe-mi konoa Pue', bona ngkai kalompe' po'ingku-ta, tauna to uma mpo'incai Pue', uma-rapa daho' mpobalihi-ta, apa' monoto-mi ka'uma-na makono pebalihi-ra toe.

1 Phi-e-rô 2:15 Vietnamese (1934)
Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời.

1 Peter 2:14
Top of Page
Top of Page