1 Kings 8:40
King James Bible
That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

Darby Bible Translation
that they may fear thee all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers.

English Revised Version
that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

World English Bible
that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.

Young's Literal Translation
so that they fear Thee all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers.

1 i Mbretërve 8:40 Albanian
me qëllim që ata të kenë frikë prej teje tërë kohën që do të jetojnë në vendin që u ke dhënë etërve tanë.

De Künig A 8:40 Bavarian
Yso gaand s di ferchtn, so lang wie s löbnd in dönn Land, wost yn ünserne Vätter göbn haast.

3 Царе 8:40 Bulgarian
за да Ти се боят през всичкото време, когато живеят на земята, която си дал на бащите ни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。

列 王 紀 上 8:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 他 們 在 你 賜 給 我 們 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。

列 王 紀 上 8:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 他 们 在 你 赐 给 我 们 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。

1 Kings 8:40 Croatian Bible
da te se uvijek boje sve dane dokle žive na zemlji što je ti dade našim očevima.

První Královská 8:40 Czech BKR
Aby se báli tebe po všecky dny, v nichž by živi byli na zemi, kterouž jsi dal otcům našim.

Første Kongebog 8:40 Danish
for at de maa frygte dig, al den Tid de lever paa den Jord, du gav vore Fædre.

1 Koningen 8:40 Dutch Staten Vertaling
Opdat zij U vrezen al de dagen, die zij leven zullen in het land, dat Gij onzen vaderen gegeven hebt.

1 Királyok 8:40 Hungarian: Karoli
Hogy féljenek téged mind éltig, míg e földnek színén lakoznak, a melyet adtál a mi atyáinknak.

Reĝoj 1 8:40 Esperanto
por ke ili Vin timu dum la tuta tempo, kiun ili vivas sur la tero, kiun Vi donis al niaj patroj.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:40 Finnish: Bible (1776)
Että he aina sinua pelkäisivät, niinkauvan kuin he maan päällä elävät, jonkas meidän isillemme antanut olet.

Westminster Leningrad Codex
לְמַ֙עַן֙ יִֽרָא֔וּךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
למען יראוך כל־הימים אשר־הם חיים על־פני האדמה אשר נתתה לאבתינו׃

1 Rois 8:40 French: Darby
afin qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnee à nos peres.

1 Rois 8:40 French: Louis Segond (1910)
et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!

1 Rois 8:40 French: Martin (1744)
Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

1 Koenige 8:40 German: Modernized
auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie auf dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast.

1 Koenige 8:40 German: Luther (1912)
auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie in dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast.

1 Koenige 8:40 German: Textbibel (1899)
auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie auf dem Boden leben, den du unseren Vätern verliehen hast.

1 Re 8:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
e fa’ sì ch’essi ti temano tutto il tempo che vivranno nel paese che tu desti ai padri nostri.

1 Re 8:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè essi ti temano tutto il tempo che viveranno in su la terra che tu hai data a’ padri nostri.

1 RAJA-RAJA 8:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya mereka itupun takut akan Dikau pada segala hari, sepanjang umur hidupnya dalam negeri yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.

I Regum 8:40 Latin: Vulgata Clementina
ut timeant te cunctis diebus, quibus vivunt super faciem terræ, quam dedisti patribus nostris.

1 Kings 8:40 Maori
Kia wehi ai ratou i a koe i nga ra katoa e ora ai ratou i runga i te mata o te whenua i homai nei e koe ki o matou matua.

1 Kongebok 8:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så de må frykte dig alle de dager de lever i det land du har gitt våre fedre.

1 Reyes 8:40 Spanish: Reina Valera 1909
Para que te teman todos los días que vivieren sobre la haz de la tierra que tú diste á nuestros padres.

1 Reyes 8:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que te teman todos los días que vivieren sobre la faz de la tierra que tú diste a nuestros padres.

1 Reis 8:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim o povo te amará com temor respeitoso durante todo o tempo em que viver sobre a terra que deste aos nossos pais desde o passado.

1 Reis 8:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.   

1 Imparati 8:40 Romanian: Cornilescu
ca să se teamă de Tine în tot timpul cît vor trăi în ţara pe care ai dat -o părinţilor noştri!

3-я Царств 8:40 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.

3-я Царств 8:40 Russian koi8r
чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.[]

1 Kungaboken 8:40 Swedish (1917)
på det att de alltid må frukta dig, så länge de leva i det land som du har givit åt våra fäder.

1 Kings 8:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang sila'y matakot sa iyo sa lahat ng kaarawan na kanilang ikabubuhay sa lupain na iyong ibinigay sa aming mga magulang.

1 พงศ์กษัตริย์ 8:40 Thai: from KJV
เพื่อว่าเขาทั้งหลายจะได้ยำเกรงพระองค์ตลอดวันเวลาที่เขาทั้งหลายอาศัยในแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงประทานแก่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย

1 Krallar 8:40 Turkish
atalarımıza verdiğin bu ülkede yaşadıkları sürece senden korksunlar.

1 Caùc Vua 8:40 Vietnamese (1934)
để khiến họ kính sợ Chúa trọn đời họ sống ở trên đất mà Chúa đã ban cho tổ phụ chúng tôi.

1 Kings 8:39
Top of Page
Top of Page