King James BibleNevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
Darby Bible Translationnevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
English Revised Versionnevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
World English BibleNevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
Young's Literal Translation only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name. 1 i Mbretërve 8:19 Albanian por nuk do të jesh ti që do të ndërtosh tempullin, do të jetë përkundrazi biri yt që do të dalë nga barku yt; do të jetë ai që do të ndërtojë tempullin në emrin tim". De Künig A 8:19 Bavarian Aber nit du sollst dös Haus baun, sundern dein leiblicher Sun baut önn Templ für meinn Nam.' 3 Царе 8:19 Bulgarian Ти, обаче, няма да построиш дома; но синът ти, който ще излезе из чреслата ти, той ще построи дома за името Ми. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 只是你不可建殿,唯你所生的儿子,必为我名建殿。’ 列 王 紀 上 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。 列 王 紀 上 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。 1 Kings 8:19 Croatian Bible ali nećeš ti podići toga Doma, nego sin tvoj koji izađe iz tvoga krila, on će podići Dom mojem Imenu.' První Královská 8:19 Czech BKR A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému. Første Kongebog 8:19 Danish dog skal du ikke bygge det Hus, men din Søn, der udgaar af din Lænd; skal bygge mit Navn det Hus. 1 Koningen 8:19 Dutch Staten Vertaling Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen. 1 Királyok 8:19 Hungarian: Karoli Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, az épít házat az én nevemnek. Reĝoj 1 8:19 Esperanto tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, konstruos la domon al Mia nomo. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:19 Finnish: Bible (1776) Kuitenkin ei sinun pidä sitä huonetta rakentaman; vaan sinun poikas, joka sinun kupeistas tulee, hän on rakentava minun nimelleni huoneen. 1 Rois 8:19 French: Darby toutefois, tu ne batiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, batira une maison pour mon nom. 1 Rois 8:19 French: Louis Segond (1910) Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 1 Rois 8:19 French: Martin (1744) Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom. 1 Koenige 8:19 German: Modernized doch du sollst nicht das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. 1 Koenige 8:19 German: Luther (1912) Doch du sollst das Haus nicht bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. 1 Koenige 8:19 German: Textbibel (1899) Doch nicht du sollst den Tempel bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen den Tempel bauen. 1 Re 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927) però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome. 1 Re 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) nondimeno tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo, che uscirà dei tuoi lombi, sarà quello che edificherà questa Casa al mio Nome. 1 RAJA-RAJA 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi bukan engkau yang akan membangunkan rumah itu, melainkan anakmu, yang akan terbit kelak dari pada sulbimu, ia itu akan membangunkan rumah itu akan nama-Ku. I Regum 8:19 Latin: Vulgata Clementina Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. 1 Kings 8:19 Maori Otiia e kore koe e hanga i taua whare; engari tau tama e puta mai i tou hope, mana e hanga te whare mo toku ingoa. 1 Kongebok 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn. 1 Reyes 8:19 Spanish: Reina Valera 1909 Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre.1 Reyes 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre. 1 Reis 8:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, não serás tu quem edificará este Templo, e sim teu filho, saído de tuas entranhas, é que construirá a Casa para o meu Nome!’ 1 Reis 8:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome. 1 Imparati 8:19 Romanian: Cornilescu Numai că nu tu vei zidi casa; ci fiul tău ieşit din trupul tău, va zidi casa Numelui Meu.`` 3-я Царств 8:19 Russian: Synodal Translation (1876) однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих,он построит храм имени Моему". 3-я Царств 8:19 Russian koi8r однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему`.[] 1 Kungaboken 8:19 Swedish (1917) dock skall icke du få bygga detta hus, utan din son, den som har utgått från din länd, han skall bygga huset åt mitt namn.' 1 Kings 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon ma'y hindi mo itatayo ang bahay; kundi ang iyong anak na lalabas sa iyong mga balakang, siyang magtatayo ng bahay na ukol sa aking pangalan. 1 พงศ์กษัตริย์ 8:19 Thai: from KJV อย่างไรก็ตาม เจ้าจะไม่สร้างพระนิเวศ แต่บุตรชายของเจ้าผู้ซึ่งจะออกมาจากบั้นเอวของเจ้าจะสร้างพระนิเวศเพื่อนามของเรา' 1 Krallar 8:19 Turkish ‹Ne var ki, adıma yapılacak bu tapınağı sen değil, öz oğlun yapacak.› 1 Caùc Vua 8:19 Vietnamese (1934) song ngươi sẽ chẳng cất đền ấy đâu, bèn là con trai ngươi, do lòng ngươi sanh ra, sẽ cất đền cho danh ta. |