King James BibleNow the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
Darby Bible TranslationAnd the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,
English Revised VersionNow the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
World English BibleNow the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,
Young's Literal Translation And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying, 1 i Mbretërve 2:1 Albanian Duke iu afruar Davidit dita e vdekjes, ai urdhëroi të birin Salomon, duke i thënë: De Künig A 2:1 Bavarian Wie s draufer für n Dafetn zo n Sterbn wurd, gmant yr seinn Sun Salman: 3 Царе 2:1 Bulgarian И когато наближи на Давида времето да умре, заръча на сина си Соломона, казвайки: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 大衛的死期臨近了,就囑咐他兒子所羅門說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说: 列 王 紀 上 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 的 死 期 臨 近 了 , 就 囑 吩 他 兒 子 所 羅 門 說 : 列 王 紀 上 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 的 死 期 临 近 了 , 就 嘱 吩 他 儿 子 所 罗 门 说 : 1 Kings 2:1 Croatian Bible Kad su se dani Davidovi približavali svome svršetku, zapovjedi David svome sinu Salomonu: První Královská 2:1 Czech BKR Když se pak čas smrti Davidovy přiblížil, dával přikázaní Šalomounovi synu svému, řka: Første Kongebog 2:1 Danish Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger: 1 Koningen 2:1 Dutch Staten Vertaling Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende: 1 Királyok 2:1 Hungarian: Karoli Mikor pedig elközelgett Dávidnak ideje, hogy meghaljon, parancsot ada Salamonnak az õ fiának, ezt mondván: Reĝoj 1 2:1 Esperanto Kiam por David alproksimigxis la tempo por morti, li testamentis al sia filo Salomono jene: ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:1 Finnish: Bible (1776) Ja kuin Davidin aika lähestyi, että hänen piti kuoleman, käski hän pojallensa Salomolle, sanoen: 1 Rois 2:1 French: Darby Et les jours de David s'approcherent de la mort; et il commanda à Salomon, son fils, disant: 1 Rois 2:1 French: Louis Segond (1910) David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant: 1 Rois 2:1 French: Martin (1744) Or le temps de la mort de David étant proche, il donna ce commandement à son fils Salomon, disant : 1 Koenige 2:1 German: Modernized Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach: 1 Koenige 2:1 German: Luther (1912) Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach: 1 Koenige 2:1 German: Textbibel (1899) Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo: 1 Re 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Or avvicinandosi per Davide il giorno della morte, egli diede i suoi ordini a Salomone suo figliuolo, dicendo: 1 Re 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, avvicinandosi il tempo della morte di Davide, egli comandò al suo figliuolo Salomone, e gli disse: 1 RAJA-RAJA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bermula, setelah sampailah ajal raja Daud akan mati, maka berpesanlah baginda kepada Sulaiman, putera baginda, titahnya: I Regum 2:1 Latin: Vulgata Clementina Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur, præcepitque Salomoni filio suo, dicens : 1 Kings 2:1 Maori Na kua tata nga ra o Rawiri e mate ia; a ka ako ia i tana tama, i a Horomona, ka mea, 1 Kongebok 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da det led mot den tid at David skulde dø, bød han sin sønn Salomo og sa: 1 Reyes 2:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y LLEGARONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:1 Reyes 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Llegaron los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo: 1 Reis 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sentindo que se aproximava o dia de sua morte, Davi ordenou a seu filho Salomão: 1 Reis 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo: 1 Imparati 2:1 Romanian: Cornilescu David se apropia de clipa morţii, şi a dat îndrumări fiului său Solomon, zicînd: 3-я Царств 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря: 3-я Царств 2:1 Russian koi8r Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:[] 1 Kungaboken 2:1 Swedish (1917) Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade: 1 Kings 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga araw nga ni David na ikamamatay ay nalalapit; at kaniyang ibinilin kay Salomon na kaniyang anak, na sinasabi, 1 พงศ์กษัตริย์ 2:1 Thai: from KJV เมื่อเวลาที่ดาวิดจะสิ้นพระชนม์ใกล้เข้ามา พระองค์ทรงกำชับซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ว่า 1 Krallar 2:1 Turkish Davutun ölümü yaklaşınca, oğlu Süleymana şunları söyledi: 1 Caùc Vua 2:1 Vietnamese (1934) Khi ngày của Ða-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng: |