King James BibleThen the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
Darby Bible TranslationAnd the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
English Revised VersionThen the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
World English BibleThen the fire of Yahweh fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
Young's Literal Translation And there falleth a fire of Jehovah, and consumeth the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water that is in the trench it hath licked up. 1 i Mbretërve 18:38 Albanian Atëherë ra zjarri i Tzotit dhe konsumoi olokaustin, drutë, gurët dhe pluhurin, si dhe thau ujin që ishte në gropë. De Künig A 18:38 Bavarian Daa kaam yn n Trechtein sein Feuer abher und gazört s Brandopfer, s Holz, d Stäin und s Koot auf. Aau dös Wasser in n Grabn gleckt s non zamm. 3 Царе 18:38 Bulgarian Тогава огън от Господа падна та изгори всеизгарянето, дървата, камъните и пръстта, и облиза водата, която бе в окопа. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裡的水。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。 列 王 紀 上 18:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 , 耶 和 華 降 下 火 來 , 燒 盡 燔 祭 、 木 柴 、 石 頭 、 塵 土 , 又 燒 乾 溝 裡 的 水 。 列 王 紀 上 18:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 , 耶 和 华 降 下 火 来 , 烧 尽 燔 祭 、 木 柴 、 石 头 、 尘 土 , 又 烧 乾 沟 里 的 水 。 1 Kings 18:38 Croatian Bible I oganj Jahvin pade i proguta paljenicu i drva, kamenje i prašinu, čak i vodu u jarku isuši. První Královská 18:38 Czech BKR V tom spadl oheň Hospodinův, a spálil obět zápalnou, dříví i kamení i prsť; též vodu, kteráž byla v struze, vypil. Første Kongebog 18:38 Danish Da for HERRENS Ild ned og fortærede Brændofferet og Brændet og Stenene og Jorden; endog Vandet i Renden slikkede den bort. 1 Koningen 18:38 Dutch Staten Vertaling Toen viel het vuur de HEEREN, en verteerde dat brandoffer, en dat hout, en die stenen, en dat stof, ja, lekte dat water op, hetwelk in de groeve was. 1 Királyok 18:38 Hungarian: Karoli Akkor alászálla az Úr tüze, és megemészté az égõáldozatot, a fát, a köveket és a port, és felnyalta a vizet, a mely az árokban volt. Reĝoj 1 18:38 Esperanto Tiam falis fajro de la Eternulo kaj konsumis la bruloferon kaj la lignon kaj la sxtonojn kaj la polvon; kaj la akvon, kiu estis en la foso, gxi forlekis. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:38 Finnish: Bible (1776) Niin putosi Herran tuli ja poltti polttouhrin, puut, kivet ja mullan, ja nuoli veden kuopasta. Westminster Leningrad Codex וַתִּפֹּ֣ל אֵשׁ־יְהוָ֗ה וַתֹּ֤אכַל אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֶת־הָאֲבָנִ֖ים וְאֶת־הֶעָפָ֑ר וְאֶת־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָ֖ה לִחֵֽכָה׃WLC (Consonants Only) ותפל אש־יהוה ותאכל את־העלה ואת־העצים ואת־האבנים ואת־העפר ואת־המים אשר־בתעלה לחכה׃ 1 Rois 18:38 French: Darby Et le feu de l'Eternel tomba, et consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussiere, et lecha l'eau qui etait dans le fosse. 1 Rois 18:38 French: Louis Segond (1910) Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé. 1 Rois 18:38 French: Martin (1744) Alors le feu de l'Eternel tomba, et consuma l'holocauste, le bois, les pierres, et la poudre, et huma toute l'eau qui était au conduit. 1 Koenige 18:38 German: Modernized Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube. 1 Koenige 18:38 German: Luther (1912) Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube. 1 Koenige 18:38 German: Textbibel (1899) Da fiel Feuer von Jahwe herab und verzehrte das Brandopfer, die Scheite, die Steine und das Erdreich; auch das Wasser, das im Graben war, leckte es auf. 1 Re 18:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora cadde il fuoco dell’Eterno, e consumò l’olocausto, le legna, le pietre e la polvere, e prosciugò l’acqua ch’era nel fosso. 1 Re 18:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora cadde fuoco del Signore, e consumò l’olocausto, e le legne, e le pietre, e la polvere, e lambì l’acqua che era nel condotto. 1 RAJA-RAJA 18:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka pada masa itu turunlah api dari pada Tuhan, lalu makan habis akan korban bakaran itu dan akan kayu apinya dan segala batu dan tanah itu dan dijilatnya habis akan segala air yang di dalam parit itu. I Regum 18:38 Latin: Vulgata Clementina Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam quæ erat in aquæductu lambens. 1 Kings 18:38 Maori Na ko te tino takanga iho o te ahi a Ihowa, pau ake te tahunga tinana, me nga wahie, me nga kohatu, me te puehu, mitikia ake ana ano hoki te wai i roto i te waikeri. 1 Kongebok 18:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da falt Herrens ild ned og fortærte brennofferet og veden og stenene og jorden og slikket op vannet som var i grøften. 1 Reyes 18:38 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces cayó fuego de Jehová, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la reguera.1 Reyes 18:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces cayó fuego del SEÑOR, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la zanja. 1 Reis 18:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, no mesmo instante, caiu o fogo de Yahweh sobre o sacrifício e o queimou completamente, bem como toda a lenha armada, as pedras e todo o chão em volta, e ainda secou toda a água que enchia a valeta. 1 Reis 18:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego. 1 Imparati 18:38 Romanian: Cornilescu Atunci a căzut foc dela Domnul, şi a mistuit arderea de tot, lemnele, pietrele şi pămîntul, şi a supt şi apa care era în şanţ. 3-я Царств 18:38 Russian: Synodal Translation (1876) И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве. 3-я Царств 18:38 Russian koi8r И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.[] 1 Kungaboken 18:38 Swedish (1917) »Då föll HERRENS ed ned och förtärde brännoffret, veden, stenarna och jorden, och uppslickade vattnet som var i graven. 1 Kings 18:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y ang apoy ng Panginoon ay nalaglag, at sinupok ang handog na susunugin at ang kahoy, at ang mga bato, at ang alabok, at hinimuran ang tubig na nasa hukay. 1 พงศ์กษัตริย์ 18:38 Thai: from KJV แล้วไฟของพระเยโฮวาห์ก็ตกลงมาและไหม้เครื่องเผาบูชา และฟืนและหิน และผงคลีและเลียน้ำซึ่งอยู่ในร่อง 1 Krallar 18:38 Turkish O anda gökten RABbin ateşi düştü. Düşen ateş yakmalık sunuyu, odunları, taşları ve toprağı yakıp hendekteki suyu kuruttu. 1 Caùc Vua 18:38 Vietnamese (1934) Lửa của Ðức Giê-hô-va bèn giáng xuống, thiêu đốt của lễ thiêu, củi, đá, bụi, và rút nước trong mương. |