King James BibleAnd as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
Darby Bible TranslationAnd she went to fetch [it], and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
English Revised VersionAnd as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
World English BibleAs she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
Young's Literal Translation And she goeth to bring it, and he calleth unto her and saith, 'Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.' 1 i Mbretërve 17:11 Albanian Ndërsa ajo po shkonte për të marrë ujin, ai e thirri dhe i tha: "Më sill edhe një copë bukë". De Künig A 17:11 Bavarian Wie s netty drum gangen wär, rief yr irer naachhin: "Ayn Stückl Broot wär aau non recht!" 3 Царе 17:11 Bulgarian И като отиваше да донесе, той извика към нея и рече: Донеси ми, моля, и залък хляб в ръката си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。” 列 王 紀 上 17:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 去 取 水 的 時 候 , 以 利 亞 又 呼 叫 他 說 : 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 ! 列 王 紀 上 17:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 去 取 水 的 时 候 , 以 利 亚 又 呼 叫 他 说 : 也 求 你 拿 点 饼 来 给 我 ! 1 Kings 17:11 Croatian Bible Kad je pošla da donese, on viknu za njom i reče joj: "Donesi mi i malo kruha u ruci!" První Královská 17:11 Czech BKR A když šla, aby přinesla, zavolal jí zase a řekl: Medle, přines mi také kousek chleba v ruce své. Første Kongebog 17:11 Danish Og da hun gik bort for at hente det, raabte han efter hende: »Tag ogsaa et Stykke Brød med til mig!« 1 Koningen 17:11 Dutch Staten Vertaling Toen zij nu heenging om te halen, zo riep hij tot haar, en zeide: Haal mij toch ook een bete broods in uw hand. 1 Királyok 17:11 Hungarian: Karoli De mikor az elment, hogy [vizet] hozzon, utána kiáltott, és monda néki: Hozz, kérlek, egy falat kenyeret is kezedben. Reĝoj 1 17:11 Esperanto Kaj sxi ekiris, por preni; tiam li vokis al sxi, kaj diris:Alportu al mi pecon da pano en viaj manoj. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:11 Finnish: Bible (1776) Kuin hän meni tuomaan, huusi hän häntä ja sanoi: tuo myös minulle pala leipää kädessäs. 1 Rois 17:11 French: Darby Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain. 1 Rois 17:11 French: Louis Segond (1910) Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. 1 Rois 17:11 French: Martin (1744) Elle s'en alla pour en prendre; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi. 1 Koenige 17:11 German: Modernized Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit. 1 Koenige 17:11 German: Luther (1912) Da sie aber hinging, zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brot mit! 1 Koenige 17:11 German: Textbibel (1899) Als sie nun hinging, es zu holen, rief er ihr nach und bat: Bringe mir doch auch einen Bissen Brot mit! 1 Re 17:11 Italian: Riveduta Bible (1927) E mentr’ella andava a prenderne, egli le gridò dietro: "Portami, ti prego, anche un pezzo di pane". 1 Re 17:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane. 1 RAJA-RAJA 17:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sementara perempuan itu pergi hendak mengambil dia, berserulah Elia pula kepadanya, katanya: Ambil apalah akan daku sesuap apampun pada tanganmu! I Regum 17:11 Latin: Vulgata Clementina Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens : Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua. 1 Kings 17:11 Maori Na haere ana tera ki te tiki, a ka karanga ano ia ki a ia, Tena tetahi wahi taro maua mai i tou ringa maku. 1 Kongebok 17:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da hun nu gikk for å hente det, ropte han efter henne og sa: Ta med et stykke brød til mig! 1 Reyes 17:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.1 Reyes 17:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y yendo ella para traérselo, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano. 1 Reis 17:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando ela estava se retirando para buscar a água, ele a chamou uma vez mais e lhe pediu: “Por favor, traz-me também um pedaço de pão!” 1 Reis 17:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo. 1 Imparati 17:11 Romanian: Cornilescu Pe cînd se ducea ea să -i aducă, a chemat -o din nou, şi a zis: ,,Adu-mi, te rog, şi o bucată de pîne în mîna ta.`` 3-я Царств 17:11 Russian: Synodal Translation (1876) И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои. 3-я Царств 17:11 Russian koi8r И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.[] 1 Kungaboken 17:11 Swedish (1917) När hon nu gick för att hämta det, ropade han efter henne och sade: »Tag ock med dig ett stycke bröd åt mig.» 1 Kings 17:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang siya'y yumayaon upang kumuha, tinawag niya siya, at sinabi, Dalhan mo ako, isinasamo ko sa iyo, ng isang subong tinapay sa iyong kamay. 1 พงศ์กษัตริย์ 17:11 Thai: from KJV และขณะเมื่อนางจะไปเอาน้ำมา ท่านก็เรียนางแล้วบอกว่า "ขอนำอาหารใส่มือมาให้ฉันสักหน่อยหนึ่ง" 1 Krallar 17:11 Turkish Kadın su getirmeye giderken İlyas yine seslendi: ‹‹Lütfen bir parça da ekmek getir.›› 1 Caùc Vua 17:11 Vietnamese (1934) Nàng bèn đi múc nước. Nhưng người kêu lại và nói với nàng rằng: Cũng hãy đem trong tay ngươi cho ta một miếng bánh nữa. |