King James BibleAnd whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
Darby Bible Translationand whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
English Revised Versionand whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
World English Bibleand whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
Young's Literal Translation and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do, 1 Gjonit 3:22 Albanian dhe ç'të kërkojmë, e marrim nga ai, sepse zbatojmë urdhërimet e tij dhe bëjmë gjërat që janë të pëlqyera prej tij. 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:22 Armenian (Western): NT եւ ի՛նչ որ խնդրենք՝ կը ստանանք անկէ, որովհետեւ կը պահենք անոր պատուիրանները, ու կ՚ընենք անոր առջեւ հաճելի եղած բաները: 1 S. Ioannec. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu. Dyr Johanns A 3:22 Bavarian Allss, was myr dyrbittnd, +empfang myr aau von iem, weil myr seine Geboter haltnd und dös tuend, was iem recht ist. 1 Йоаново 3:22 Bulgarian и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим заповедите Му и вършим това що е угодно пред Него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 並且我們一切所求的就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 并且我们一切所求的就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。 約 翰 一 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。 約 翰 一 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。 Prva Ivanova poslanica 3:22 Croatian Bible I što god ištemo, primamo od njega jer zapovijedi njegove čuvamo i činimo što je njemu drago. První Janův 3:22 Czech BKR A začež ho koli prosíme, béřeme od něho; nebo přikázání jeho ostříháme, a to, což jest libého před obličejem jeho, činíme. 1 Johannes 3:22 Danish og hvad vi end bede om, det faa vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham. 1 Johannes 3:22 Dutch Staten Vertaling En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem. 1 János 3:22 Hungarian: Karoli És akármit kérjünk, megnyerjük tõle, mert megtartjuk az õ parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek elõtte. De Johano 1 3:22 Esperanto kaj cxion ajn, kion ni petas, ni ricevas de Li, cxar ni observas Liajn ordonojn, kaj faras tion, kio placxas antaux Li. Toinen Johanneksen kirje 3:22 Finnish: Bible (1776) Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa. Nestle GNT 1904 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.Westcott and Hort 1881 καὶ ὃ ἂν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ὃ ἂν / ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. Tischendorf 8th Edition καί ὅς ἐάν αἰτέω λαμβάνω ἀπό αὐτός ὅτι ὁ ἐντολή αὐτός τηρέω καί ὁ ἀρεστός ἐνώπιον αὐτός ποιέω Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ' αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 Jean 3:22 French: Darby et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agreables devant lui. 1 Jean 3:22 French: Louis Segond (1910) Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. 1 Jean 3:22 French: Martin (1744) Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. 1 Johannes 3:22 German: Modernized und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. 1 Johannes 3:22 German: Luther (1912) und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. 1 Johannes 3:22 German: Textbibel (1899) und was wir irgend bitten erlangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und thun was vor ihm wohlgefällig ist. 1 Giovanni 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927) e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate. 1 Giovanni 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate. 1 YOH 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan barang apa yang kita pohonkan, kita peroleh daripada-Nya, sebab kita menurut segala hukum-Nya dan melakukan barang yang berkenan kepada-Nya. 1 John 3:22 Kabyle: NT Kra n wayen ara nessuter, ițțak-aɣ-t-id axaṭer neḥrez lumuṛat-is yerna nxeddem lebɣi-s. I Ioannis 3:22 Latin: Vulgata Clementina et quidquid petierimus, accipiemus ab eo : quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus. 1 John 3:22 Maori A, ko te mea e inoia ana e tatou, ka homai e ia ki a tatou, no te mea e pupuri ana tatou i ana ture, e mea ana hoki i nga mea e ahuareka ana ki tana titiro. 1 Johannes 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag. 1 Juan 3:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.1 Juan 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él. 1 João 3:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e recebemos dele tudo o que rogamos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada. 1 João 3:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista. 1 Ioan 3:22 Romanian: Cornilescu Şi orice vom cere, vom căpăta dela El, fiindcă păzim poruncile Lui, şi facem ce este plăcut înaintea Lui. 1-e Иоанна 3:22 Russian: Synodal Translation (1876) и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. 1-e Иоанна 3:22 Russian koi8r и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. 1 John 3:22 Shuar New Testament Tura ni wakeramu T·rakrikia tura ni chichamesha umiru asakrin Ashφ ii seaj nuna suramsattaji. 1 Johannesbrevet 3:22 Swedish (1917) och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom. 1 Yohana 3:22 Swahili NT na twaweza kupokea kwake chochote tunachoomba, maana tunazitii amri zake na kufanya yale yanayompendeza. 1 Juan 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin. 1 ยอห์น 3:22 Thai: from KJV และเราขอสิ่งใดก็ตามเราก็ได้สิ่งนั้นจากพระองค์ เพราะเราประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ และปฏิบัติสิ่งเหล่านั้นซึ่งเป็นที่พอพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์ 1 Yuhanna 3:22 Turkish
1 Йоаново 3:22 Ukrainian: NT і, коли що просимо, приймаємо від Нього, бо хоронимо заповіді Його, і угодне перед Ним робимо. 1 John 3:22 Uma New Testament pai' napa-napa to taperapi' bate nawai' -ta, apa' tatuku' hawa' -na pai' tababehi napa to mpakagoe' nono-na. 1 Giaêng 3:22 Vietnamese (1934) và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài. |