King James BibleAnd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Darby Bible Translationand they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
English Revised Versionand those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
World English Bibleand those who weep, as though they didn't weep; and those who rejoice, as though they didn't rejoice; and those who buy, as though they didn't possess;
Young's Literal Translation and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing; 1 e Korintasve 7:30 Albanian dhe ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim; 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:30 Armenian (Western): NT անոնք որ կու լան՝ որպէս թէ չեն լար. անոնք որ կ՚ուրախանան՝ որպէս թէ չեն ուրախանար. անոնք որ կը գնեն՝ որպէս թէ ո՛չ մէկ բանի տիրացած են. 1 Corinthianoetara. 7:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nigarrez daudenac, nigarrez ezpalaude beçala: eta aleguera diradenac, aleguera ezpalirade beçala: eta erosten dutenac, posseditzen ezpaluté beçala: De Krenter A 7:30 Bavarian wer waint, als gaeb s gar nix zo n Reern, wer si freut, als gaeb s kainn Grund dyrfür, und wer öbbs kaaufft, als dyrwurb yr +nixn. 1 Коринтяни 7:30 Bulgarian и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че [нищо] не притежават; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得; 歌 林 多 前 書 7:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 哀 哭 的 , 要 像 不 哀 哭 ; 快 樂 的 , 要 像 不 快 樂 ; 置 買 的 , 要 像 無 有 所 得 ; 歌 林 多 前 書 7:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 哀 哭 的 , 要 像 不 哀 哭 ; 快 乐 的 , 要 像 不 快 乐 ; 置 买 的 , 要 像 无 有 所 得 ; Prva poslanica Korinæanima 7:30 Croatian Bible i koji plaču, kao da ne plaču; i koji se vesele, kao da se ne vesele; i koji kupuju, kao da ne posjeduju; První Korintským 7:30 Czech BKR A kteříž plačí, jako by neplakali, a kteříž se radují, jako by se neradovali, a kteříž kupují, jako by nevládli, 1 Korinterne 7:30 Danish og de, der græde, som om de ikke græde, og de, der glæde sig, som om de ikke glæde sig, og de, der købe, som om de ikke besidde, 1 Corinthiërs 7:30 Dutch Staten Vertaling En die wenen, als niet wenende; en die blijde zijn, als niet blijde zijnde; en die kopen, als niet bezittende; 1 Korintusi 7:30 Hungarian: Karoli És a kik sírnak, mintha nem sírnának; és a kik vígadnak, mintha nem vígadnának; a kik vesznek, mintha semmijök sem volna. Al la korintanoj 1 7:30 Esperanto kaj la plorantoj, kvazaux ne plorantaj; kaj la gxojantoj, kvazaux ne gxojantaj; kaj la acxetantoj, kvazaux ne posedantaj; Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:30 Finnish: Bible (1776) Ja jotka itkevät, niinkuin ei he itkisikään: ja jotka iloitsevat, niinkuin ei iloitsisikaan: ja jotka ostavat, niinkuin ei nautitsisikaan; Nestle GNT 1904 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,Westcott and Hort 1881 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες· καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες· καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες· Greek Orthodox Church 1904 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, Tischendorf 8th Edition καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες· καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες· καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες 1 Corinthiens 7:30 French: Darby et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se rejouissent, comme ne se rejouissant pas; et ceux qui achetent, comme ne possedant pas; 1 Corinthiens 7:30 French: Louis Segond (1910) ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, 1 Corinthiens 7:30 French: Martin (1744) Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point. 1 Korinther 7:30 German: Modernized und die sich freuen, als freueten sie sich nicht, und die da kaufen, als besäßen sie es nicht, 1 Korinther 7:30 German: Luther (1912) und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht; 1 Korinther 7:30 German: Textbibel (1899) die da weinen, als weinten sie nicht; die sich freuen, als freuten sie sich nicht; die da kaufen, als besäßen sie nicht, 1 Corinzi 7:30 Italian: Riveduta Bible (1927) e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero; 1 Corinzi 7:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e coloro che piangono, come se non piangessero; e coloro che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e coloro che comperano, come se non dovessero possedere; 1 KOR 7:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan orang yang menangis seperti yang tiada menangis, dan orang yang bersukacita seperti yang tiada bersukacita, dan orang yang membeli seperti yang tiada mempunyai; 1 Corinthians 7:30 Kabyle: NT wid yețrun ad ilin am akken ur țrun ara, wid ifeṛḥen am akken ur fṛiḥen ara, wid yețțaɣen am akken ur sɛin ara. I Corinthios 7:30 Latin: Vulgata Clementina et qui flent, tamquam non flentes : et qui gaudent, tamquam non gaudentes : et qui emunt, tamquam non possidentes : 1 Corinthians 7:30 Maori Me te hunga e tangi ana, ano kahore ratou i te tangi; me te hunga e hari ana, ano kahore ratou i te hari; me te hunga e hoko ana, ano kahore a ratou taonga; 1 Korintierne 7:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de som gråter, som de som ikke gråter, og de som gleder sig, som de som ikke gleder sig, og de som kjøper, som de som ikke eier noget, 1 Corintios 7:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;1 Corintios 7:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y los que lloran, como los que no lloran; y los que regocijan, como los que no regocijan; y los que compran, como los que no poseen; 1 Coríntios 7:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada aqueles que estão tristes, como se não chorassem; os que estão alegres, como se não houvessem alcançado a felicidade; os que podem comprar o que desejam, como se nada possuíssem; 1 Coríntios 7:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem; 1 Corinteni 7:30 Romanian: Cornilescu cei ce plîng, ca şi cum n'ar plînge; cei ce se bucură ca şi cum nu s'ar bucura; cei ce cumpără, ca şi cum n'ar stăpîni; 1-е Коринфянам 7:30 Russian: Synodal Translation (1876) и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; 1-е Коринфянам 7:30 Russian koi8r и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; 1 Corinthians 7:30 Shuar New Testament N·nisan tuke Y·snan Enentßimsar uutainia nusha uutcha aintsar pujustin ainiawai. Warainia nusha warascharua aintsar pujustin ainiawai. S·mainia nusha sumakcharua aintsar pujustin ainiawai. Ju nunkanmayajainkia itit awajmamsashtiniaitji. 1 Korinthierbrevet 7:30 Swedish (1917) och de som gråta såsom gräte de icke, och de som glädja sig såsom gladde de sig icke, och de som köpa något såsom finge de icke behålla det, 1 Wakorintho 7:30 Swahili NT wenye kulia wawe kama hawalii, na wenye kufurahi wawe kama hawafurahi; wanaonunua wawe kama hawana kitu; 1 Mga Taga-Corinto 7:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga nagsisiiyak, ay maging tulad sa mga hindi nagsisiiyak; at ang nangagagalak, ay maging tulad sa hindi nangagagalak; at ang mga nagsisibili, ay maging tulad sa mga walang inaari; 1 โครินธ์ 7:30 Thai: from KJV และให้คนที่เศร้าโศกเป็นเหมือนกับมิได้เศร้าโศก และผู้ที่ชื่นชมยินดีให้ได้เป็นเหมือนกับมิได้ชื่นชมยินดี และผู้ที่ซื้อก็ให้ดำเนินชีวิตเหมือนกับว่าเขาไม่มีกรรมสิทธิ์เหนืออะไรเลย 1 Korintliler 7:30 Turkish
1 Коринтяни 7:30 Ukrainian: NT і хто плаче, наче не плачуть; хто радуєть ся, наче не радують ся; хто купує, наче не осягають; 1 Corinthians 7:30 Uma New Testament Tauna to geo', neo' ntora mpenonoi kasusaa' -na. Tauna to goe', neo' ntora mpenonoi kagoea' -na. Tauna to me'oli-mi ba napa-napa, neo' ntora mpenonoi rewa-na. 1 Coâ-rinh-toâ 7:30 Vietnamese (1934) kẻ đương khóc, nên như kẻ không khóc; kẻ đương vui, nên như kẻ chẳng vui; kẻ đương mua, nên như kẻ chẳng được của gì; |