1 Corinthians 14:35
King James Bible
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

Darby Bible Translation
But if they wish to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in assembly.

English Revised Version
And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.

World English Bible
If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to chatter in the assembly.

Young's Literal Translation
and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly.

1 e Korintasve 14:35 Albanian
Dhe në qoftë se duan të mësojnë ndonjë gjë, le të pyesin burrat e tyre në shtëpi, sepse është e turpshme për gratë të flasin në kishë.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:35 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ ուզեն որեւէ բան սորվիլ, թող հարցնեն տա՛ն մէջ՝ իրենց ամուսիններուն. քանի որ կիներուն ամօթ է եկեղեցիին մէջ խօսիլ:

1 Corinthianoetara. 14:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin cerbait ikassi nahi baduté, etchean bere senharrac interroga bitzate: ecen deshonest da emaztén Eliçán minçatzea.

De Krenter A 14:35 Bavarian
Wenn s öbbs wissn wollnd, sollnd s dyrhaim önn Man fraagn, weil ys si nit ghoert für ayn Weiberleut, däß s bei n Gotsdienst mitrödt.

1 Коринтяни 14:35 Bulgarian
Ако искат да научат нещо, нека питат мъжете си у дома; защото е срамотно за жена да говори в църква.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們若要學什麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。

歌 林 多 前 書 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 若 要 學 甚 麼 , 可 以 在 家 裡 問 自 己 的 丈 夫 , 因 為 婦 女 在 會 中 說 話 原 是 可 恥 的 。

歌 林 多 前 書 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 若 要 学 甚 麽 , 可 以 在 家 里 问 自 己 的 丈 夫 , 因 为 妇 女 在 会 中 说 话 原 是 可 耻 的 。

Prva poslanica Korinæanima 14:35 Croatian Bible
Žele li što saznati, neka kod kuće pitaju svoje muževe jer ružno je da žena govori na Sastanku.

První Korintským 14:35 Czech BKR
Pakli se chtí čemu naučiti, doma mužů svých nechať se ptají. Nebo mrzká věc jest ženám mluviti v shromáždění.

1 Korinterne 14:35 Danish
Men ville de lære noget, da adspørge de deres egne Mænd hjemme; thi det er usømmeligt for en Kvinde at tale i en Menighedsforsamling.

1 Corinthiërs 14:35 Dutch Staten Vertaling
En zo zij iets willen leren, laat haar te huis haar eigen mannen vragen; want het staat lelijk voor de vrouwen, dat zij in de Gemeente spreken.

1 Korintusi 14:35 Hungarian: Karoli
Hogyha pedig tanulni akarnak valamit, kérdezzék meg otthon az õ férjüket; mert éktelen dolog asszonynak szólni a gyülekezetben.

Al la korintanoj 1 14:35 Esperanto
Kaj se ili volas lerni ion, ili demandu al siaj edzoj hejme; cxar estas honte por virino paroli en la eklezio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 14:35 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos he jotain oppia tahtovat, niin kysykööt miehiltänsä kotona; sillä häijysti se vaimoille sopii, että he seurakunnassa puhuvat.

Nestle GNT 1904
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

Westcott and Hort 1881
εἰ δέ τι μανθάνειν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δέ τι μανθάνειν / μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναιξὶν ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστι γυναιξὶν ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν.

Tischendorf 8th Edition
Εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστι γυναιξὶν ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναιξὶν ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν

1 Corinthiens 14:35 French: Darby
Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblee.

1 Corinthiens 14:35 French: Louis Segond (1910)
Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.

1 Corinthiens 14:35 French: Martin (1744)
Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.

1 Korinther 14:35 German: Modernized
Wollen sie aber etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es stehet den Weibern übel an, unter der Gemeinde reden.

1 Korinther 14:35 German: Luther (1912)
Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.

1 Korinther 14:35 German: Textbibel (1899)
Wollen sie sich aber unterrichten, so mögen sie zu Hause ihre Männer fragen; in der Versammlung zu reden ist für eine Frau unziemlich.

1 Corinzi 14:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se vogliono imparar qualcosa, interroghino i loro mariti a casa; perché è cosa indecorosa per una donna parlare in assemblea.

1 Corinzi 14:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se pur vogliono imparar qualche cosa, domandino i lor propri mariti in casa; perciocchè è cosa disonesta alle donne di parlare in chiesa.

1 KOR 14:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau mereka itu suka belajar apa-apa, biarlah mereka itu bertanya kepada suaminya sendiri di rumah, karena menjadi suatu aib bagi perempuan berkata-kata di dalam sidang jemaat.

1 Corinthians 14:35 Kabyle: NT
Ma yella bɣant ad steqsint ɣef wayen ur fhiment ara, ad steqsint irgazen-nsent deg wexxam ; axaṭer ur yessefk ara i tmeṭṭut a d-ger iman-is di tejmaɛt.

I Corinthios 14:35 Latin: Vulgata Clementina
Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.

1 Corinthians 14:35 Maori
Ki te hiahia hoki ratou ki te ako i tetahi mea, me ui ki a ratou tahu i roto i te whare: he mea whakama hoki kia korero te wahine i roto i te hahi.

1 Korintierne 14:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men vil de få rede på noget, da skal de spørre sine egne menn hjemme; for det sømmer sig ikke for en kvinne å tale i menighets-samling.

1 Corintios 14:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa á sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar una mujer en la congregación.

1 Corintios 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa a sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar las mujeres en la congregación.

1 Coríntios 14:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se desejarem saber mais sobre algum ensino, questionem a seus maridos em casa; porque, para a mulher é vergonhoso conversar durante as reuniões da igreja.

1 Coríntios 14:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.   

1 Corinteni 14:35 Romanian: Cornilescu
Dacă voiesc să capete învăţătură asupra unui lucru, să întrebe pe bărbaţii lor acasă; căci este ruşine pentru o femeie să vorbească în Biserică.

1-е Коринфянам 14:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.

1-е Коринфянам 14:35 Russian koi8r
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают [о том] дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.

1 Corinthians 14:35 Shuar New Testament
Inintrustininian wakerakka ni jeen waketkin ni aishrin nui aniasti. Ashφ iruntramunam nuwa chichastin natsantaiti.

1 Korinthierbrevet 14:35 Swedish (1917)
Vilja de hava upplysning om något, så må de hemma fråga sina män; ty det är en skam för en kvinna att tala i församlingen. --

1 Wakorintho 14:35 Swahili NT
Ikiwa wanayo maswali ya kuuliza, wawaulize waume zao nyumbani, maana ni aibu kwa mwanamke kusema katika mikutano ya waumini.

1 Mga Taga-Corinto 14:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ibig nilang maalaman ang anomang bagay, magtanong sila sa kanilang asawa sa bahay; sapagka't mahalay na ang isang babae ay magsalita sa iglesia.

1 โครินธ์ 14:35 Thai: from KJV
ถ้าเขาอยากรู้สิ่งใด ก็ให้เขาถามสามีที่บ้าน เพราะว่าการที่ผู้หญิงจะพูดในที่ประชุมคริสตจักรนั้นก็เป็นสิ่งที่น่าอาย

1 Korintliler 14:35 Turkish
Öğrenmek istedikleri bir şey varsa, evde kocalarına sorsunlar. Çünkü kadının toplantı sırasında konuşması ayıptır.

1 Коринтяни 14:35 Ukrainian: NT
Коли ж хочуть чого навчитись, нехай дома в своїх чоловіків питають; сором бо жінкам у церкві говорити.

1 Corinthians 14:35 Uma New Testament
Ane doko' -ra mpo'inca ba napa-napa, agina rapekune' hi tomane-ra hi tomi, apa' uma-hawo natao ane tobine ntora mololita hewa tetu rala pogamparaa.

1 Coâ-rinh-toâ 14:35 Vietnamese (1934)
Nhược bằng họ muốn học khôn điều gì, thì mỗi người trong đám họ phải hỏi chồng mình ở nhà; bởi vì đờn bà nói lên trong Hội thánh là không hiệp lẽ.

1 Corinthians 14:34
Top of Page
Top of Page