King James BibleFor David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
Darby Bible TranslationFor David said, Jehovah the God of Israel has given rest to his people, and he will dwell in Jerusalem for ever;
English Revised VersionFor David said, The LORD, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
World English BibleFor David said, "Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
Young's Literal Translation for David said, 'Jehovah, God of Israel, hath given rest to His people, and He doth tabernacle in Jerusalem unto the age;' 1 i Kronikave 23:25 Albanian Sepse Davidi kishte thënë: "Zoti, Perëndia i Izraelit, i ka dhënë paqe popullit të tij, në mënyrë që ai të mund të banonte në Jeruzalem përjetë. Dyr Lauft A 23:25 Bavarian Dyr Dafet gsait syr nömlich: "Dyr Trechtein, dyr Got von Isryheel, haat yn seinn Volk Isryheel ayn Rue gewert und si für bständig z Ruslham niderlaassn. 1 Летописи 23:25 Bulgarian Защото Давид рече: Господ Израилевият Бог успокои людете Си, за да живеят в Ерусалим за винаги. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。 歷 代 志 上 23:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 已 經 使 他 的 百 姓 平 安 , 他 永 遠 住 在 耶 路 撒 冷 。 歷 代 志 上 23:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 已 经 使 他 的 百 姓 平 安 , 他 永 远 住 在 耶 路 撒 冷 。 1 Chronicles 23:25 Croatian Bible David je rekao: "Jahve, Izraelov Bog, dao je mir svojem narodu i živjet će u Jeruzalemu zauvijek. První Paralipomenon 23:25 Czech BKR Nebo řekl David: Odpočinutí dal Hospodin Bůh Izraelský lidu svému, a bydliti bude v Jeruzalémě až na věky. Første Krønikebog 23:25 Danish Thi David tænkte: »HERREN, Israels Gud, har skaffet sit Folk Ro og taget Bolig i Jerusalem for evigt; 1 Kronieken 23:25 Dutch Staten Vertaling Want David had gezegd: De HEERE, de God Israels, heeft Zijn volk rust gegeven, en Hij zal te Jeruzalem wonen tot in eeuwigheid. 1 Krónika 23:25 Hungarian: Karoli Mert ezt mondotta vala Dávid: Az Úr, az Izráel Istene nyugodalmat adott az õ népének, és Jeruzsálemben lakozik mindörökké; Kroniko 1 23:25 Esperanto CXar David diris:La Eternulo, Dio de Izrael, donis ripozon al Sia popolo; kaj Li enlogxigxis en Jerusalem por cxiam. ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 23:25 Finnish: Bible (1776) Sillä David sanoi: Herra Israelin Jumala, joka on asuva Jerusalemissa ijankaikkisesti, on antanut kansallensa levon. 1 Chroniques 23:25 French: Darby car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israel, a donne du repos à son peuple, et il demeurera à Jerusalem pour toujours; 1 Chroniques 23:25 French: Louis Segond (1910) Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem; 1 Chroniques 23:25 French: Martin (1744) Car David dit : L'Eternel Dieu d'Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours. 1 Chronik 23:25 German: Modernized Denn David sprach: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich. 1 Chronik 23:25 German: Luther (1912) Denn David sprach: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich. 1 Chronik 23:25 German: Textbibel (1899) Denn David sprach: Jahwe, der Gott Israels, hat seinem Volke Ruhe gegeben und wohnt nun für immer zu Jerusalem. 1 Cronache 23:25 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché Davide avea detto: "L’Eterno, l’Iddio d’Israele, ha dato riposo al suo popolo, ed esso è venuto a stabilirsi a Gerusalemme per sempre; 1 Cronache 23:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè Davide disse: Il Signore Iddio d’Israele ha dato riposo al suo popolo, ed ha presa la sua abitazione in Gerusalemme in perpetuo; 1 TAWARIKH 23:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena titah Daud: Bahwa Tuhan, Allah orang Israel, sudah mengaruniakan selamat sentosa kepada umat-Nya, maka Iapun akan duduk di Yeruzalem sampai selama-lamanya. I Paralipomenon 23:25 Latin: Vulgata Clementina Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum. 1 Chronicles 23:25 Maori I mea hoki a Rawiri, Kua meinga nei e Ihowa, e te Atua o Iharaira tana iwi kia okioki, a ka moho tonu ia ki Hiruharama: 1 Krønikebok 23:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For David sa: Herren, Israels Gud, har gitt sitt folk ro og har nu sin bolig i Jerusalem til evig tid; 1 Crónicas 23:25 Spanish: Reina Valera 1909 Porque David dijo: Jehová Dios de Israel ha dado reposo á su pueblo Israel, y el habitar en Jerusalem para siempre.1 Crónicas 23:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque David dijo: El SEÑOR ha dado reposo a su pueblo Israel, y habitará en Jerusalén para siempre. 1 Crônicas 23:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois Davi ordenara: “Eis que Yahweh, o SENHOR Deus de Israel deu paz e tranquilidade ao seu povo e veio habitar em Jerusalém para sempre, 1 Crônicas 23:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois Davi disse: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo; e ele habita em Jerusalém para sempre. 1 Cronici 23:25 Romanian: Cornilescu Căci David a zis: ,,Domnul, Dumnezeul lui Israel, a dat odihnă poporului Său, şi va locui pe vecie la Ierusalim; 1-я Паралипоменон 23:25 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки, 1-я Паралипоменон 23:25 Russian koi8r Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки,[] Krönikeboken 23:25 Swedish (1917) Ty David sade: »HERREN, Israels Gud, har låtit sitt folk komma till ro, och han har nu sin boning i Jerusalem till evig tid; 1 Chronicles 23:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sinabi ni David, Ang Panginoon, ang Dios ng Israel ay nagbigay ng kapahingahan sa kaniyang bayan; at siya'y tumatahan sa Jerusalem magpakailan man: 1 พงศาวดาร 23:25 Thai: from KJV เพราะดาวิดตรัสว่า "พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลได้ประสาทการหยุดพักสงบแก่ประชาชนของพระองค์ เพื่อเขาทั้งหลายจะอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มเป็นนิตย์ 1 Tarihler 23:25 Turkish Çünkü Davut, ‹‹İsrailin Tanrısı RAB halkını rahata kavuşturdu›› demişti, ‹‹Yeruşalimi de sonsuza dek kendine konut seçti. 1 Söû-kyù 23:25 Vietnamese (1934) Vì Ða-vít nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có ban sự bình an cho dân sự Ngài, và Ngài ngự tại Giê-ru-sa-lem đời đời; |